In Gbaya, the notion of the early hour of the morning in Song of Songs 7:12 is emphasized with sut, an ideophone for “early.”
Ideophones are a class of sound symbolic words expressing human sensation that are used as literary devices in many African languages. Since the subject matter of Songs of Songs is particularly conducive to the use of ideophones, there are a total of 30 ideophones in the Gbaya Bible in that short biblical book alone. (Source: Philip Noss)
The Hebrew, Latin, and Greek that is translated as “vineyard” in English is translated in Noongar as boodjer-djildjiyang, lit. “land for fruit.” (Source: Portions of the Holy Bible in the Nyunga language of Australia, 2018).
The Hebrew and Greek that is translated as “pomegranate” in English was translated in the 1900 Kalaallisut (Greenlandic) translation (a newer version was published in 2000) as kingmernarssûp or “big lingonberry.” “The Greenlandic word kingmernarssûp (modern kimmernarsuup) derives from kingmernaĸ (modern kimmernaq) ‘lingonberry’ (Vaccinium vitis-idaea). The lingonberry is the fruit of a shrub from the heath family which is native to the boreal forest and tundra in the Arctic regions of North America, Europe, and Siberia, including western and southern Greenland. The term for ‘lingonberry’ has been modified with the suffix –ssuaĸ (modern –suaq ‘big’), resulting in a descriptive term meaning ‘big lingonberry.’ (Modern Greenlandic uses the Danish loanword granatæble.)” (Source: Lily Kahn & Riitta-Liisa Valijärvi in The Bible Translator 2019, p. 125ff.)
The pomegranate Punica granatum has been grown from ancient times across the Middle East over to Iran and into northern India. It is widely cultivated throughout India and the drier parts of Southeast Asia, Malaya, the East Indies, and tropical Africa. Pomegranates are now found throughout the warm parts of southern Europe and across North Africa and Asia all the way to Nepal. Images of pomegranate fruits have been found in Pharaoh’s temple in Karnak, Egypt, dating from around 1480 B.C. In classical Latin the species name was malum punium (apple of Puni) or malum granatum (seedy apple). This has influenced the common name for pomegranate in many languages (for example, GermanGranatapfel, “seed apple”). The English word “pomegranate” itself comes from Latin pomum (fruit, apple) via Old French. The Arabic rummân (رمان) passed into some other languages, including Portuguese romã.
The pomegranate is a small tree, growing to about 3-5 meters (10-17 feet) tall, with narrow, dark green leaves and many thorny branches. It has a lovely red flower. The fruit is a bit smaller than an orange and has a hard skin, which must be cut open to get at the tightly-packed pockets of seeds inside, each seed enclosed in a little bag of juicy pulp. The end of the fruit has a distinctive flower-like shape. The hard skin, which turns from green to red as it ripens, is used as a tanning agent, for medicine, and for ink. The seeds were sometimes made into wine. Pomegranate trees live up to two hundred years.
The pomegranate was one of the seven “special” foods mentioned in Deuteronomy 8:8 that the Israelites would find in Canaan. The fruit was one of several brought back to the camp of the Israelites by the men who scouted out Canaan (Numbers 13:23). In Song of Songs 4:3 the bride of the king is said to have cheeks like halves of a pomegranate, a reference, probably, to their red color. The flower-shaped end of the pomegranate fruit made it an attractive decoration, for example on the fringe of the priests’ robes (Exodus 28:33f. and on the columns and furniture of the Temple (2 Kings 25:17).
In Jewish tradition the pomegranate stands for righteousness, because it is said to have 613 seeds, corresponding to the 613 commands of the Torah. For this reason and others many Jews eat pomegranates on the Jewish New Year Festival (Rosh Hashanah). Jewish tradition also holds that the pointed calyx of the pomegranate is the original “design” for a royal crown.
The Babylonians believed chewing pomegranate seeds before battle made them invincible. The Qur’an mentions pomegranates three times, twice as examples of the good things God creates, once as a fruit found in the Garden of Paradise.
The pomegranate is only recently being grown outside of the Mediterranean area. In West Africa it has not yet become a popular fruit. Where it is known at all, it is called rummân (from Arabic). In Song 4.3 and 6.7 the refer-ences to the pomegranate are rhetorical. There a cultural equivalent representing redness or beauty could be used. Elsewhere in the Bible transliteration is advised, following a major language. The word pome simply means “fruit,” so the basic word to transliterate from is granate (compare granada in Spanish). A possible expression is “garinada fruit.” The Latin phrase Punica granatum for pomegranate means the “grenade” of Punica (= Carthage), a city in present-day Tunisia. The Latin word granatum means “filled with many grains or seeds.” Reflecting this, Bambara of Guinea uses “karanati fruit.” One could also use the Hebrew rimmon as a base. Areas influenced by Arabic may find a word like rummân, for example, roomaanoo in Mandinka. A footnote could describe the fruit as similar to a guava, red and seedy.
Although the pomegranate has been introduced recently throughout Africa, it is not well-known, so the name will most likely need to be transliterated. As the English name is quite long, the translator is advised to translate from another source or look for ways to shorten it, such as “granata fruit.”
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Song of Solomon 7:12:
Kupsabiny: “We shall go early to go and see the vines to go and check if they have sprouted, or those vines have flowered, and see also the pomegranates if they have flowered. I shall go and show you there all my love!” (Source: Kupsabiny Back Translation)
Newari: “Let us go early to the vineyard to see if the vines have budded, if their blossoms have opened, and if the pomegranates are in bloom— there I will give you my love.” (Source: Newari Back Translation)
Hiligaynon: “We (incl.) will-rise-up early and see if the grape(s) are-budding and already blossoming/[lit. flowering]. We (incl.) will- also -see if the pomegranates are- already/now -blooming/[lit. flowering]. And there I will-cause- you (sing.) -to-feel my love.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
English: “And let’s go early to the vineyards to see if the grapevines have budded and if there are blossoms on them that have opened, and to see if the pomegranate trees are blooming, and there I will make love to you.” (Source: Translation for Translators)
The Hebrew, Greek, Ge’ez, and Latin that is translated in English typically as “vine” is translated in Lak as къюмайтӀутӀул мурхьра: “the (grape-) cluster tree.”
Vitaly Voinov tells this story: “Laks (who live in the mountainous regions of Dagestan) historically have had no experience with planting and tending vineyards. They buy grapes at the market or the store, but that’s about all they know of grape growing. Thus, in field testing, none of the readers could picture the primary image of this chapter. The translator’s initial attempt of rendering ‘vine’ as ‘grape stalk’ met with complete non-understanding. After much discussion of the problem and potential solutions, we settled on what one of the field testing respondents suggested to remedy the problem: ‘vine’ was rendered as ‘the (grape-)cluster tree’ (къюмайтӀутӀул мурхьра). Technically grapes of course don’t grow on trees, but something had to be put in the text, and it had to be said in a way that the average reader/hearer could understand it. The Lak team could have borrowed the Russian word for ‘vine’ (лоза), but since this is a very low-frequency word in the Russian language, it’s likely that many Laks wouldn’t know the Russian word either. So the team settled for a reduction of accuracy in order to achieve greater clarity. After all, the primary point of importance in this passage is not a horticultural analysis, but a metaphorical comparison to the spiritual world, to the relationship between the Father, His Son, and the followers of Jesus. This rendering allows readers to get to the core of this meaning without getting tangled up in unknown terms.”
The Common Grape Vine Vitis vinifera is mentioned more often than any other plant or tree in the Bible. Excavations in Greece have discovered grape seeds dating to 4500 B.C. Egyptian records document the existence of cultivated vines in Canaan as early as 2375 B.C., and subsequent records report trade in vine products around 1360 B.C. and many times thereafter.
The vine is a creeping plant that develops a woody stem when it matures. It grows along the ground until it finds a tree or other object to climb, using tendrils. It bears bunches of small round fruit that are sweet and juicy. Today farmers grow them commercially throughout the Mediterranean area, in South Africa, in North America, and in many other countries. The first reference to the vine in the Bible (Genesis 9:20) tells us that Noah planted a vineyard (Hebrew kerem) and that he made an alcoholic drink from the fruit. Farmers since then have improved on the size, color, and quality of the fruit by careful pruning and selection until now there are at least 65 kinds of grapevines. Like many other plants in temperate areas, the vine has leaves that appear in early spring. After the fruit is picked and the weather gets cold, the leaves drop off and the plant is bare until the following spring. A typical vineyard in Bible times was surrounded by a stone fence. It had a stone tower from which the owner could watch for predators, and a place to squeeze the juice out of the fruits.
The vine is the most frequently cited plant in the Bible, and that alone makes it special. Vines, grapes, raisins, and wine were a major element of Jewish life, so it is not a surprise that the vine and its products are used figuratively probably more than any other Bible plant. After the flood purified the earth at the time of Noah, the vine became the means by which the human race was plunged again into sin (Genesis 9:20). We know from Jacob’s blessing in Genesis 49:11f. and other passages that the vine was the symbol of blessing, prosperity, and happiness. The fact that there were groups like the Nazirites and Rechabites who abstained from drinking wine simply shows the radical self-denial that these people imposed on themselves. A drink offering of wine was an important part of worship (Exodus 29:40), and the image of contentment was “every man under his vine and under his fig tree” (Micah 4:4). Jotham includes the vine in his well-known Parable of the Trees (Judges 9:7ff.). In the New Testament, Jesus rescued a man from humiliation at a wedding party by miraculously providing a fresh supply of wine (John 2:1ff.). Wine becomes a major symbol in the Christian community when Jesus foreshadows his crucifixion by comparing the wine poured out in the Passover celebration to his blood (Matthew 26:27f. et al.). He speaks of the need for Christians to be like the branches of the vine, drawing their nourishment from him, the True Vine (John 15.:1ff.). Nearly every New Testament writer makes some metaphorical reference to the vine or its products.
There are around 65 kinds of grapevines (Vitis vinifera) found in the Northern Hemisphere. They belong to a larger family of creeping plants called Vitaceae, which has over 800 species throughout the world including many in the tropical and warm climates of the world.
Grapevines have occasionally been grown in West Africa (for example, in The Gambia and in northern Nigeria) but are not well known even where they are grown commercially. Attempts at substituting a local tree name have not been entirely successful because the species chosen is usually not cultivated and/or does not have the same economic or social function that the grape had in Israel.
Thus it is probably best to use a transliteration from a major language. However, in parts of Nigeria and perhaps elsewhere, the word grep refers to “grapefruit” and should be avoided in translation. A transliteration from “vine” or “wine” is preferred, although a translator needs to be careful. The English word “vine” refers to any creeping plant, but it also refers to a particular kind of vine that produces grapes (Vitis vinifera). This can be confusing. Furthermore, translators in English-speaking countries should think carefully about what they are going to do with the word “wine.” In The Gambia, Mandinka translators first used “wayini tree” but later concluded that it may be better to have a word for “vine” that is not necessarily identical with “wine.” Bine, from binekaro (“vinegar”), was considered, as was inabi (“grape”) from Arabic.
Languages that borrow the Arabic word inabi must deal with the fact that this word bears an unfortunate resemblance to annabi (“prophet”) and new readers reading “water of inabi” in a context of prophecy may associate it, for better or worse, with prophets and prophecy. In northern Nigeria church people have gotten used to inabi in the New Testament even though many of them don’t know what it is. Basa in Nigeria uses a wild grape-like plant (afwafwa), and Igala has used the same species (achiwebetema) for years. Likewise, two translations in Mali and Burkina Faso use their local name for a wild vine (Lannea microcarpa) for the biblical vine. There is a species (Rhoicissus tridentata) in southern and eastern Africa known as “African grape” (locally called “bobbejaantou”). In such cases translators should write a footnote (or glossary item) stating that the grapes of Bible times were larger and sweeter than the local variety, and that they were cultivated extensively as a source for producing beverages. Other possibilities for transliteration are: vinyola/videra (Portuguese), vitis (Latin), and inab (Arabic).
Fruit of the vine (Hebrew ‘enav; Greek botrus, staphulē): There is some evidence that botrus refers to a bunch of grapes, while staphulē refers to individual grapes. According to Louw and Nida (Greek-English Lexicon of the New Testament based on Semantic Domains, 1988), however, both words may refer to individual grapes as well as bunches of grapes. The Hebrew word tirosh is equivalent to the word “vintage” in English, that is, the grape harvest and possibly the first squeezing of the grapes. It is normally used along with the words referring to the olive harvest (yitshar) and grain harvest (dagan).
The young woman’s invitation continues. The verb phrase let us go out early means either to “rise early” or to “make an early start.” Here it suggests getting up early to go down to the vineyards. Jerusalem Bible suggests “In the morning we will go…,” which is certainly the sense present in the verb. We can follow this example or use a less formal expression, “Let’s get up early and go….”
To the vineyards: see comments on 1.6.
And see whether the vines have budded: see comments on 6.11.
Whether the grape blossoms have opened: another use of springtime imagery. The young woman speaks of the grape blossoms having opened. This represents the stage of growth after the appearance of the buds on the vine. Translate as “whether [or, if] the flowers on the grapevine have opened [yet].”
And the pomegranates are in bloom: see comments on 6.11.
There I will give you my love: this is the climax line. Everything the young woman has been saying from the beginning of verse 12 has been leading up to this promise. There refers back to the vineyards, the garden where henna flowers grow and bloom. This word occurs at the beginning of the sentence and certainly is where the focus lies. Most languages will be able to imitate this means of providing emphasis. On the significance of love, see comments at 1.2. The sense here is that she will give herself completely to her lover. Not every language will be able to describe this promise in exactly the same way. Jerusalem Bible suggests “There I will give you the gift of my love.” We can also say “There I will give myself to you.”
The entire verse can say:
• We’ll get up early to go to the vineyards
to see if there are buds on the vines,
to see if their blossoms have opened,
and whether the pomegranates [or, fruit trees] have bloomed.
There I’ll give my love to you.
Quoted with permission from Ogden, Graham S. and Zogbo, Lynell. A Handbook on the Book of Song of Songs. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 1998. For this and other handbooks for translators see here .
Grape buds and blossoms show that spring (the season of new growth) has come. This new growth symbolizes the new love that was “growing” between the man and woman. This theme is also found in 2:10–13.
7:12a
Let us go early to the vineyards: The Hebrew clause that the Berean Standard Bible translates as Let us go early to the vineyards is literally “let us rise early to the vineyards.” It indicates that the woman wanted the man to go with her to the vineyards early in the morning.
Some other ways to translate the clause are:
We will get up early and look at the vines (Good News Translation) -or-
Let’s go to the vineyards early. (God’s Word) -or-
Then early in the morning we can visit the grape farms.
early: The word early here refers to early in the morning, just after daybreak. Use an appropriate word in your language to refer to this time of day.
to the vineyards: A “vineyard” is a farm where people plant and cultivate grapes. They often use the grapes to make wine. The vineyard was a quiet place. There the man and woman could be alone together and enjoy a beautiful spring morning.
Some ways to translate 7:12a are:
in the early morning we will go to the vineyards… (New Jerusalem Bible) -or-
Let us get up early and go to the vineyards… (New Living Translation (2004))
7:12b–c
In 7:12b–c the woman listed two things for her and the man to enjoy looking for when they are in the countryside together. They will look at the grapevines to see the buds and blossoms on them. The buds and blossoms are beautiful. They develop into grapes that are sweet to eat and are also used to make wine.
to see if the vine has budded, if the blossom has opened: This clause is similar to 6:11c (“to see if the vines were budding”). It gives a purpose for going to the vineyards. The woman suggested that she and the man should go to where the grapevines were planted to see whether the vines had buds and whether some of the buds had blossoms. Another way to translate this purpose is:
We will see whether the vines have new growth/buds
the vine has budded: The word vine refers specifically to a grape vine. The Hebrew word that the Berean Standard Bible translates as has budded can refer generally to new signs of growth. The words budded and “blossom” (7:12c) refer to two stages that grapevines go through before they produce grapes. They produce small buds, and then the buds develop and open into blossoms. The woman wanted to see if the grapevines had new buds. Describe this in a natural way in your language.
Some translation options for 7:12c are:
to see if their blossoms have opened…. (NET Bible) -or-
to see whether the grapevines have blossomed yet.
7:12d
if the pomegranates are in bloom: This clause tells another thing that the woman and the man can look at in the countryside. They can look at the pomegranate trees and see if they are blooming. Some other ways to translate the clause are:
We can also see if the pomegranate trees are blooming. -or-
We can look for the first blooms on the pomegranate trees.
The phrase the pomegranates are in bloom is similar to 6:11d, and you may translate in a similar way in both places.
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.