The Hebrew and Greek that is translated as “village” or “town” in English is translated in Noongar as karlamaya or “fire (used for “home“) + houses” (source: Warda-Kwabba Luke-Ang).
In Elhomwe it is typically translated as “place.” “Here in Malawi, villages very small, so changed to ‘places,’ since not sure whether biblical reference just to small villages or also to bigger towns. (Source: project-specific translation notes in Paratext)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Song of Solomon 7:11:
- Kupsabiny: “My beloved, come and let us run quickly to those villages
to go and sleep there.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
- Newari: “O my beloved, come let us go walk around in the field.
And at night we will stay in the village.” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon: “Come, my beloved, let- us (incl.) -go to the field/farm, and there we (incl.) will-sleep (where) there-are henna flowers.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- English: “You who love me, let’s go to the countryside,
and sleep among the henna bushes (OR, in one of the villages).” (Source: Translation for Translators)
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.