The Hebrew, Latin and Greek that is often translated in English as “Hades” or “Sheol” is translated in the German Luther Bible 2017 (and pre-1912) as Totenreich or “realm (or: kingdom) of the dead” in these verses. (Source: Jost Zetzsche)
Teutila Cuicatec: “God who has a great rule” (source for this and above: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.)
Sa’a: “God, the Surpassing One” (source: Carl Gross)
Elhomwe: Mulluku Muullupalli or “God the Great” (source: project-specific translation notes in Paratext)
Chichewa: Wammwambamwamba: A name of God. While this word is difficult to translate into English, its sense implies that God is highly above everything in his power and greatness. (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
You who raised a corpse from death may be rendered “you brought a dead man back to life” (Good News Translation) or “you brought back life into a dead body.” See 1 Kgs 17.21-22.
And from Hades, by the word of the Most High: Hades refers to death (see 14.12). Saying that the corpse was raised from death and from Hades is saying the same thing. Word or “name” (Good News Translation) refers to the “power” of God. So by the word of the Most High may be rendered “by the power of the Lord who is above everything.” For the Most High, see 4.10.
This verse and the next five verses begin with the same construction in Greek. Revised Standard Version translates You who here and in verses 9 and 10; Good News Translation translates each as a separate statement. We will follow Good News Translation.
Quoted with permission from Bullard, Roger A. and Hatton, Howard A. A Handbook on Sirach. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 2008. For this and other handbooks for translators see here.
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.