The Hebrew, Latin and Greek that is often translated in English as “Hades” or “Sheol” is translated in the German Luther Bible 2017 (and pre-1912) as Totenreich or “realm (or: kingdom) of the dead” in these verses. (Source: Jost Zetzsche)
Teutila Cuicatec: “God who has a great rule” (source for this and above: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.)
Sa’a: “God, the Surpassing One” (source: Carl Gross)
Elhomwe: Mulluku Muullupalli or “God the Great” (source: project-specific translation notes in Paratext)
Chichewa: Wammwambamwamba: A name of God. While this word is difficult to translate into English, its sense implies that God is highly above everything in his power and greatness. (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
Who will sing praises to the Most High in Hades, as do those who are alive and give thanks?: Most translators will probably find that reversing these two lines, as in Good News Translation and Contemporary English Version, makes the verse easier to understand. Hades is the Greek equivalent to the Hebrew Sheol, referring to “the world of the dead” (Good News Translation) or “the place where dead people stay” (see the comments on 14.16). The implied answer to the question here is “No one,” since ben Sira does not look for a meaningful life after death; compare 14.16; 17.27-28; 41.4, and see the comments on 2.9. This means that the question can be translated as a statement:
• Those who are alive can give thanks to the Most High, but in the world of the dead no one can sing his praises.
The added word “can” helps bring out the meaning (also in Good News Translation).
Quoted with permission from Bullard, Roger A. and Hatton, Howard A. A Handbook on Sirach. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 2008. For this and other handbooks for translators see here.
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.