empty-handed

The Hebrew and Greek that is translated as “empty-handed” or similar in English is translated in Elhomwe idiomatically with “with hands only.” (Source: project-specific translation notes in Paratext)

See also send away empty-handed.

Translation commentary on Ruth 3:17: A Cultural Commentary for Central Africa

The use of metric units in Ruth’s report of what Boaz did for her sounds particularly inappropriate here; e.g., Chichewa (draft): “He gave me twenty kilograms of barley . . . .” It’s as if she greedily watched the scale as he measured out for her his gift of grain. Since the Hebrew does not really specify the exact amount of grain involved (i.e., simply “six [measures]”), one can be equally vague in the receptor language, e.g., “all this barley” (Good News Bible), or employ the nearest cultural equivalent, e.g., “six winnowing baskets full” (Chichewa).

Source: Wendland 1987, p. 181.

complete verse (Ruth 3:16 - 3:18)

Following are a number of back-translations of Ruth 3:16-18:

  • Noongar: “When Ruth came to her mother-in-law, Naomi asked her, ‘How did everything turn out, my daughter?’ Then Ruth told Naomi all that Boaz had done for her. She said, ‘Boaz gave me six baskets of wheat because he said, ‘Don’t go back to your mother-in-law holding nothing in your hands.’ ‘ Naomi replied, ‘Wait, my daughter, until you know what happens, because this man will not lie down this day, only when these things happen.’” (Source: Bardip Ruth-Ang 2020)
  • Eastern Bru: “Ruth went home to her mother in law, and her mother in law asked her: ‘How is it, child?’ And Ruth told her mother in law everything that Boaz had done. And Ruth said: ‘Here are six measures of grain he gave me to bring home to you. And he told me: ‘Don’t go home empty handed to your mother in law.’‘ Then Naomi answered: ‘ Child! Now we will wait until we know what will happen about this. Boaz is thinking about what to say to his kinsmen. But surely today he will finish this.’” (Source: Bru Back Translation)
  • Hiligaynon: “When Ruth arrived to her mother-in-law, she was-asked, ‘How-are-you(sg), child?’ Then Ruth told her everything Boaz had-done to/for her. And Ruth also said, ‘Boaz does- not -want me to go-home to you empty-handed/[lit. without nothing to bring], so he gave me these approximately/roughly six kilos of barley.’ Noemi said, ‘You(sg) just wait, child, until you(sg) will-know what really will-happen, for Boaz will- not [emphasis marker] -stop until he can facilitate this very day what you(sg) had-asked-for from him.’” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • English: “When Ruth arrived home, her mother-in-law asked her, ‘My daughter, how did things go/Boaz act toward you?’ Then Ruth told her everything that Boaz had done for her and said to her. She also said to Naomi, ‘He gave me all this barley, saying ‘I do not want you to return to your mother-in-law empty-handed.’’ Then Naomi said, ‘My daughter, just wait until we see what happens. I am sure that Boaz will take care of the matter of your marriage today.’” (Source: Translation for Translators)

respectful form of "give" (kudasaru)

Click or tap here to see the rest of this insight.

Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between.

One way to do this is through the usage of lexical honorific forms, i.e., completely different words, as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017. In these verses, kudasaru (下さる), a respectful form of kureru (くれる) or “give” is used.

(Source: S. E. Doi, see also S. E. Doi in Journal of Translation, 18/2022, p. 37ff. )

See also respectful form of “give” (tamawaru) and give (Japanese honorifics).

barley

Barley Hordeum distichum or Hordeum vulgare is a type of grass like wheat and rice. It has been cultivated in the Middle East for thousands of years and is now one of the most prominent seed crops grown in the world. Twenty species are known, of which eight are European. Barley needs less rain than wheat does, so in the Holy Land it was typically found in the drier areas above the coastal plain and near the desert. From 2 Kings 7:1 and Revelation 6:6 we know that barley was considered inferior to wheat and was often used to feed animals, as it is today. When the wheat supply ran out, people had to make their bread with barley. Barley was gathered before wheat, the harvest coming around March or April in the lower regions and in May in the mountains (see Exodus 9:31 et al.). In Egypt and in ancient Greece barley was used to make beer.

Barley plants look like wheat or rice. They are less than 1 meter (3 feet) tall, and have a single head on each stalk, with six rows of kernels, although the biblical kind may have had only two rows. The head bends at a down-ward angle when it is ripe.

In the story of Gideon and the Midianites in Judges 7:13, “a cake of barley” representing the (despised) Israelite army tumbles into the Midianite camp and knocks down the tent (representing the nomadic Midianites).

Barley is a plant of temperate zones, like Europe and the Near East; it does not grow well in the tropics. However, barley has been recently introduced along with wheat into many parts of the world for brewing beer and other malted drinks. It is also known to have grown in Korea as early as 1500 B.C. along with wheat and millet. It is becoming known in Malay as barli. Except for the reference in Judges, all references to barley in the Bible are non-rhetorical, so unrelated cultural equivalents are discouraged. Some receptor language speakers may coin a name for it as in Malay, or the translator can use a transliteration from Hebrew (se‘orah), Latin (horideyo), or from a major language (for example, Arabic sha’ir, Spanish cebada, French orge, Portuguese cevada, Swahili shayiri), together with a classifier, if there is one (for example, “grain of shayir”).

Barley, Wikimedia Commons

Source: Each According to its Kind: Plants and Trees in the Bible (UBS Helps for Translators)

See also barley bread.

Translation commentary on Ruth 3:16 - 3:17

In Hebrew Naomi’s question to Ruth is “Who are you, my daughter?” This could be interpreted as Naomi’s question as Ruth knocked at her door. The Syriac version seems to have taken the question in this sense, as is clear from the answer added to the text: “And she answered her, ‘I am Ruth.’ ” That even early translators had difficulties in understanding the Hebrew, can be seen from the Septuagint text, which simply omits the question and maintains the word “daughter.” Gerleman (op. cit., ad loc.) takes mi as a question marker in the sense of Latin num, and defends this use in referring to Amos 7.2, 5. Compare also H. S. Nyberg, Hebreisk Grammatik, 1952, par. 28., note 2. Most scholars, however, believe that the interrogative pronoun “Who” is to be interpreted as a question about Ruth’s condition or circumstances. Such a meaning is already attested in the Rash Shamra texts: bʿl mt … my hmlt ʾatr bʿl (“Baal is dead … What of the multitudes, the followers of Baal?”). Hence, in English one could render this Hebrew question as How did you get along? “How did things go with you?” or “How did things turn out for you?” In some receptor languages it may even be necessary to employ a more specific question such as “How did Boaz receive you?” or “How did you make out with Boaz?”

As in other passages in the Book of Ruth, Naomi’s use of the expression daughter may need to be changed in some languages to “my daughter-in-law” or “my dear one.”

It is important to indicate that Ruth communicated more to Naomi than simply the contents of verse 17. Evidently she described to Naomi everything that Boaz had done for her, and then she added what is recorded in verse 17. For this reason Good News Translation introduces the direct quotation in verse 17 by She added. One may also use an expression such as “She also said,” “In addition she said,” or “Furthermore, she said.”

All this barley translates the Hebrew expression “these six measures of barley” (see comments on 3.15), and most modern translations follow a literal rendering of the Hebrew text. In this context the emphasis is not upon the exact measure, but upon the unusually large quantity of barley, thus symbolizing Boaz’s generosity and his concern for Ruth and Naomi. Some biblical scholars have even seen in this gift a kind of dowry. As suggested by Haller, op. cit., ad loc. For other explanations see Stasson, pages 97-98. In any case Naomi’s confidence in the happy ending to the events is certainly reinforced by this rich gift. In order to show the relation between the gift and Naomi’s confidence, it is important to emphasize the quantity: all this barley. One may also employ such expressions as “so much barley” or “this large load of barley.”

Quoted with permission from de Waard, Jan and Nida, Eugene A. A Handbook on Ruth. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 1978, 1992. For this and other handbooks for translators see here .

3rd person pronoun with high register (Japanese)

Click or tap here to see the rest of this insight.

Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between.

One way Japanese shows different degree of politeness is through the choice of a third person singular and plural pronoun (“he,” “she,” “it” and their various forms) as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017. While it’s not uncommon to avoid pronouns altogether in Japanese, there are is a range of third person pronouns that can be used. In these verses a number of them are used that pay particularly much respect to the referred person (or, in fact, God, as in Exodus 15:2), including kono kata (この方), sono kata (その方), and ano kata (あの方), meaning “this person,” “that person,” and “that person over there.”

(Source: S. E. Doi, see also S. E. Doi in Journal of Translation, 18/2022, p. 37ff. )

See also third person pronoun with exalted register.

SIL Translator’s Notes on Ruth 3:17

3:17a-b

And she said, “He gave me these six measures of barley, for he said, ‘Do not go back to your mother-in-law empty-handed.’”: The quotation of what Boaz said gives the reason that he gave Ruth the barley. In some languages, it may be more natural to reverse the order of these clauses. For example:

She added, “He told me I must not come back to you empty-handed, so he gave me all this barley.” (Good News Translation)

3:17a

And she said, “He gave me these six measures of barley…”: The Hebrew text emphasizes the phrase that the Berean Standard Bible translates as these six measures of barley. That emphasis implies that it was a very large gift. The size of the gift showed that Boaz was concerned for Naomi and Ruth’s welfare.

If you can communicate this emphasis in your language, then you should do so. One way to show the emphasis is to add a word like “all.” For example:

She also said, “He gave me ⌊all⌋ these six measures of barley.”
-or-
She said to Naomi, ‘He also gave me all this barley. (Easy English Bible)

3:17b

for he said, ‘Do not go back to your mother-in-law empty-handed’: The Hebrew clause that the Berean Standard Bible translates as Do not go back to your mother-in-law empty-handed is a quotation inside another quotation. Ruth was telling Naomi exactly what Boaz said. In many languages, it will be necessary to translate this as indirect speech. For example:

Boaz said that I should not return to you without bringing ⌊a gift⌋.

empty-handed: The Hebrew word that the Berean Standard Bible translates as empty-handed is the same word that the Berean Standard Bible translates as “empty” in 1:21a. There, Naomi said that the LORD had brought her back to Israel empty. She meant that her husband and sons had died and she was poor. If you can translate the word the same in both verses, it would be good. However, in some languages it may necessary to say here that Boaz wanted Ruth to return with something, or with hands full of grain. For example:

© 2024 by SIL International®
Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0.
All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.