Ruth

The Hebrew and Greek that is transliterated as “Ruth” in English means “beauty,” “something worth seeing,” “friendship,” “trembling,” “satisfied.” (Source: Cornwall / Smith 1997 )

In Spanish Sign Language it is translated with the sign for “respect” referring to the respect that she shows for the mother-in-law as shown in Ruth 1:16. (Source: Steve Parkhurst)


“Ruth” in Spanish Sign Language, source: Sociedad Bíblica de España

In Swiss-German Sign Language it is translated with a sign that depicts Ruth collecting ears of grain, referring to Ruth 2:2 and following.


“Ruth” in Swiss-German Sign Language, source: DSGS-Lexikon biblischer Begriffe , © CGG Schweiz

In Hungarian Sign Language it is translated with a sign that refers to “woman” and “progress” (the perspective of future). It signifies that Ruth did not return to her people but stayed with her mother-in-law, Naomi, because she was bound to her by deep love, loyalty, and commitment, even after the death of her husband (Naomi’s son). (Source: Jenjelvi Biblia and HSL Bible Translation Group)


“Ruth” in Hungarian Sign Language — note that only the first part refers to “Ruth,” the second part refers to “book” (source )

Learn more on Bible Odyssey: Ruth .

For more information on translations of proper names with sign language see Sign Language Bible Translations Have Something to Say to Hearing Christians .

complete verse (Ruth 1:4 - 1:5)

Following are a number of back-translations of Ruth 1:4-1:5:

  • Noongar: “Now Elimelech, Naomi’s husband, he died, and Naomi stayed with her two sons. Her two sons married two wives from Moab, named Orpah and Ruth. When they had lived there ten years, Mahlon and Chilion died; so Naomi was widowed, without sons and without a husband.” (Source: Bardip Ruth-Ang 2020)
  • Eastern Bru: “The two sons took wives from the people of Moab. The names of the women were Orpha and Ruth. So they lived in that place about ten years. But in that place, Mahlon and Chilion also died. So Naomi still lived, but she no longer had husband or children.” (Source: Bru Back Translation)
  • Hiligaynon: “Some-time-later her children married [plural] Moabnon (women). The name of one was Orpah and the (other)-one was Ruth. After- ten years -had-passed, Mahlon and Kilion also died, so only Noemi was left.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • English: “They married women from Moab. One of them was named Orpah, and the other one was named Ruth. But after they had lived in that area for about ten years, Mahlon and Chilion died. So then Naomi had no husband and no sons.” (Source: Translation for Translators)

Ruth 1 in oral adaptation in Fang

Following is a back-translation of Ruth 1 from a song presented in the traditional Fang troubadour style (mvét oyeng) as part of a project by Bethany and Andrew Case. (For more information about this, see Case / Case 2019)

Verse 1 – It happened that, in the time of the chiefs, they were governing Israel, and hunger came there to the regions of those lands.

2 – It came about that a man of the town that they call Bethlehem, the clans of the lands of Ephrata, they called him Elimelek.

Then he moved from there, he moved, saying, “I will try to go and live in the regions of the lands of Moab.”

When he went there, he went with [his] wife, [his] wife Naomi, and his two sons, his grown sons.

One was named Mahlon, and the other was Kilion.

All those were people of Ephrata.

After they arrived in Moab there, then they lived there, living.

3 – It came about that Elimelek, Naomi’s husband, died, and Naomi was left a widow. (Click or tap here to see the rest.

4/5 – Left like that, [with] only just one thing her two sons, when they were left, then these two sons also married two girls, young Moabite women.

One of them was named Orpah, and the other was named Ruth.

And it came about that after ten years passed, ten years, then these two sons of hers also died there, beginning with Malon and Kilion.

Then Naomi was left only all alone [lit. point and point: a bird’s beak from which its worm has fallen] with nothing.

6 – Then it came about that Naomi, living in Moab [unclear].

There she found out that Yahweh had had compassion on her town’s/people’s pain, the famine had ended, ending.

7 – Then Naomi said there that, “right now, I’m going back to Judah.”

When she was returning, then she went together with her two daughter-in-laws.

They left the place where they were and at that time they went.

8 – When they were walking on the road, then she said to them, “Oh my daughters-in-law, go back to your houses, to the houses of your mothers, please go back.”

9 – “I ask Yahweh that he treat you well at all times just like you also treated me and my sons.”

“I continually repeatedly again and again ask that Yahweh give you a place that is just and solid/secure, that he give you homes and also give you new husbands.”

Then Naomi kissed them on the cheeks, a goodbye kiss.

10 – Then the girls wept and they said “We will not go back, oh Naomi, we will go with you to your land.”

11 – Then Naomi insisted again, and said to them, “O my daughters, please go back.”

“Do you really wish to return with me, to go and do what?”

I can no longer again have other children for them to again marry you, please go back to your homes.

12 – I am too old, I cannot again go into marriage.

Even if I did also go into it, and bear two sons this night, oh my daughters, would you begin to wait again for these sons, for them to be your husbands?

13 – In this time you are without husbands, and for how long?

No no, oh my daughters, my evil is too great, and surpasses yours [lit. my evil it exaggerates with bigness to pass this with yours].

The hand of Yahweh has struck me, striking.”

14 – Then they opened their mouths (wept), they were crying.

After they finished crying, then Orpha afterward went to kiss [her] mother-in-law, kissing goodbye.

Then Ruth, she insisted to her that she would not go.

15 – Then Naomi said to her, “Look, the other has gone to her people.

Go youuuu too with her to the place where your gods are, go with her.”

Ñeŋǃ

16 – Then Ruth answered her, “Don’t you ask me that I separate from you.

Don’t you ask me that I separate from you.”

Because the place where you go, to it also I will go.

The place where you’re going to live, there also I am going to live.

Your people this also will be my people.

Your god this too will be my god.

17 – The place where you will die, in this also I will die, I tell you truly (lit. truth and truth).

I say that may Yahweh strike me, may he punish me severely (lit. [punish me with real punishment]) if I separate from you except only that death do it.”

18 – Then it happened that, when Naomi saw that Ruth insisted [with] real insistence [firmness], she didn’t insist anymore, then she said, “Let’s go”.

They began to walk, they’re going, they’re going.

19 – When it happened that they have already entered Bethlehem, that they have already arrived.

Then there in the town people began going and looking, [saying], “wow, but who is this?

Who is this?

Is it not Naomi who’s coming over there?

Yes, wow, it is Naomi.

Aáaáaáa

Aaáǃ

20 – After Naomi knew that she was the one they were talking about, then she said, “Don’t call me again Naomi.

Naomi means I have a glad heart, I am well.

And now that I’m here, please call me Mara because God Almighty has given me bitter and bitter, bitter and bitter, this has filled my body.

21 – When I left here to go, I left here [with] my hands full.

When I was returning now, I was coming [with] my hands now emptied, because thus Yahweh has wanted it, so why do you again call me Naomi?

When Yahweh, he who is all-powerful has lowered me to the ground, this kind of punishment that I have here.”

22 – In that way, Naomi returned to Moab with her daughter-in-law Ruth, she who is a young Moabite woman.

In that way, they arrived in Bethlehem, finding that the time of harvesting food had arrived.

Translation commentary on Ruth 1:4: A Cultural Commentary for Central Africa

It is somewhat of a surprise to hear that both of Elimelech’s sons married foreign women. It would have been expected that arrangements be made to have at least one of them marry a girl from “back home,” especially in the case where the family still clearly regarded Bethlehem in Judah as the place where they ultimately belonged (1:19,22). They had not even resided in the land of Moab all that long, i.e., ten years at the maximum. It is no doubt true to say that cross-tribal marriages were not the norm for the people of Judah either, at least not among those who took their religion seriously, but then again, the receptor would probably not know that information. There are many reasons why intertribal marriages are generally frowned upon by the Tonga, for example. Social and religious factors are especially prominent, e.g., differences in liminal customs at birth, maturation, marriage, and death; diverse religious practices, such as how to sacrifice and to whom (which ancestors); and so forth.

Source: Wendland 1987, p. 167.

Translation commentary on Ruth 1:3 - 1:5

The Hebrew text of verse 3 reads “Elimelech the husband of Naomi died, and she was left with her two sons.” The expression “the husband of Naomi” is so repetitious of the information already given in verse 2 as to appear almost misleading. Therefore in some translations (as here) the phrase is omitted, and in place of the pronoun “she” the name Naomi is used. One may actually transfer the expression “the husband of Naomi” to the second part of verse 3 and read “and Naomi, his wife, was left with her two sons.”

The Hebrew expression translated Naomi was left may be rendered in certain contexts as “she was left behind” or “she was left alive,” Ruth 1.3 and 5 are the only instances in the Old Testament where the verb shaʾar is used with reference to a widow. but in many languages it is extremely difficult to translate the Hebrew verb literally. (Compare French elle lui survécut. So BJ, and Edouard Dhorme in La Bible, l’Ancien Testament, Tome 2, Paris, 1959.) The translator must select a natural equivalent in the receptor language to designate a woman who is left as a widow with two sons; for example, “Naomi, his wife, was left a widow with her two sons,” “Naomi remained alone with her two sons,” or “Naomi no longer had a husband, only her two sons.”

The Hebrew text does not specify at this point which son married Orpah and which son married Ruth. However, it seems that the Hebrew writer may have used the Hebrew device of reversing the order of names to indicate which pairs were married. E. F. Campbell shows that the cross-wise arrangement of the pairs of names was a deliberate device, Ruth (Anchor Bible, New York, Doubleday, 1975), page 151. And in 4.10 we find out that Mahlon married Ruth, but at this point the narrative does not state so specifically. If the receptor language must specify the married couples, for example, by means of the ordering of the names, then it should be made clear that Mahlon married Ruth and Chilion married Orpah. However, since the Hebrew makes no other specific attempt to clarify this, no further attempt should normally be made in the receptor language.

The Hebrew expression here translated married occurs only in Old Testament literature of a later period. nasaʾ ʾishah, instead of the usual laqach ʾishah, occurs in Ezra 10.44; 2 Chronicles 11.21; 13.21; and with ellipsis of ʾishah in Ezra 9.2, 12; Nehemiah 13.25. It is true that the same expression does occur in Judges 21.23, but it is in a context which concerns the abduction of women, literally in the sense of “to take wives.” As such, the expression carries an important component of sex, not only in Hebrew but also in many receptor languages.

In Hebrew the proper name Orpah sounds like “rebellious,” and Ruth sounds like “refreshing.” Etymologists have speculated considerably concerning possible implications of the use of these names, but there is no certainty as to the historical background or the meaning. Orpah has usually been considered as a derivative of the root ʿrph, of which the noun ʿoreph (“neck”) occurs several times in Hebrew as a figure of apostasy (Jer 2.27; 32.33); but a derivation from a root ʿphr (with metathesis), resulting in a meaning “mountain-goat,” has seriously been proposed. As to Ruth, much has been deduced from the Syriac spelling found in the Peshitta reʾut, but elision of an ʿayin cannot easily be explained. A connection with a root rawah (“saturate, refresh”), as proposed by A. Bertholet (in Marti’s Kurzer Handkommentar zum AT, 1898, ad loc.), is very doubtful, as well as a connection with Chaldaic werad (“rose”). The suggestion has even been made that the reversed reading of the name of Ruth, tur, meaning “turtledove,” may be of significance! (Hertzberg, ad loc.) However, J. J. Stamm favors “refresh” in “Hebräische Frauennamen” (k Hebräische Wortforschung, pages 325-326). The usual explanation of the name Orpah already dates back to early rabbinic times, as shown by D. Hartmann, Das Buch Ruth in der Midraschliteratur, Zürich, 1901. However, the etymologizing interpretation of a name is a common literary feature which tells us nothing about the correctness of the etymology. On the contrary, it is only a literary feature and/or an interpretative device of the expositors of a certain tradition. See James Barr, The Semantics of Biblical Language, Oxford, 1961, Chapter 6: “Etymologies and related arguments.”

About ten years later is a reference to the time that Mahlon and Chilion lived in Moab—in other words, the time that the family had been there. The ten years should not be counted from the time of Elimelech’s death.

The Hebrew literally reads as follows: “the woman was bereft of her two sons and her husband.” Chronologically Elimelech died first, and Mahlon and Chilion afterward. It may be important, therefore, to reverse the order, as some ancient versions have done, So the majority of Septuagint manuscripts and the Peshitta. so that the phrase reads Naomi was left all alone, without husband or sons. In addition there may be a cultural reason in some languages to mention the husband before the sons.

Quoted with permission from de Waard, Jan and Nida, Eugene A. A Handbook on Ruth. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 1978, 1992. For this and other handbooks for translators see here .

SIL Translator’s Notes on Ruth 1:4

1:4a

who took Moabite women as their wives: This verse part introduces two Moabite women (women from the country of Moab) as additional characters in the story. Some versions make it clear that the referent is the two sons. For example:

The two sons married Moabite women. (New Living Translation (2004))
-or-

Each son married a woman from Moab. (God’s Word)

1:4b

one named Orpah and the other named Ruth: This verse part gives the names of the Moabite women. Scholars do not agree about the meaning of the names Orpah and Ruth. The meanings of the names are probably not important to the story.

It is recommended that you follow the majority of versions that transliterate the names as Orpah and Ruth. In some languages, it may be necessary to indicate which wife married which son. If that is true in your language, then you may indicate that Ruth was the wife of Mahlon and Orpah was the wife of Chilion. See Ruth 4:10.

1:4c

And after they had lived in Moab about ten years: There are two interpretation issues about 1:4c. The first issue is about the referent of this verse part:

(1) This verse part refers to the two sons (or the two sons, their wives, and Naomi). The ten year period refers to the time that the sons (or the two sons, their wives, and Naomi) lived in Moab after they married Orpah and Ruth. For example:

And they continued to live there about ten years. (NET Bible)

(Contemporary English Version, NET Bible, New Living Translation (2004))

(2) This verse part refers to the family of Elimelech. The ten year period refers to the entire time that the family had lived in Moab. For example:

Naomi and her sons had lived in Moab about ten years (New Century Version)

(New Century Version)

Many versions are ambiguous. It is recommended that you follow interpretation (1) along with more versions and commentaries.

A second issue is about the syntax of this verse part:

(1) This verse part is an independent clause. 1:5 starts a new clause. For example:

and they lived there about ten years. 1:5 Then those two—Mahlon and Chilion—also died (Tanakh: The Holy Scriptures)

(2) This verse part begins a clause that continues in 1:5. For example:

About ten years later, 1:5 Mahlon and Chilion also died (Contemporary English Version)

The Display will follow interpretation (1). However, you may also follow interpretation (2). There is no difference in meaning caused by the choice of syntax.

Indicate the connection of this verse part to the surrounding clauses in a natural way in your language.

© 2024 by SIL International®
Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0.
All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.