Ruth 1 in oral adaptation in Fang

Following is a back-translation of Ruth 1 from a song presented in the traditional Fang troubadour style (mvét oyeng) as part of a project by Bethany and Andrew Case. (For more information about this, see Case / Case 2019)

Verse 1 – It happened that, in the time of the chiefs, they were governing Israel, and hunger came there to the regions of those lands.

2 – It came about that a man of the town that they call Bethlehem, the clans of the lands of Ephrata, they called him Elimelek.

Then he moved from there, he moved, saying, “I will try to go and live in the regions of the lands of Moab.”

When he went there, he went with [his] wife, [his] wife Naomi, and his two sons, his grown sons.

One was named Mahlon, and the other was Kilion.

All those were people of Ephrata.

After they arrived in Moab there, then they lived there, living.

3 – It came about that Elimelek, Naomi’s husband, died, and Naomi was left a widow. (Click or tap here to see the rest.

4/5 – Left like that, [with] only just one thing her two sons, when they were left, then these two sons also married two girls, young Moabite women.

One of them was named Orpah, and the other was named Ruth.

And it came about that after ten years passed, ten years, then these two sons of hers also died there, beginning with Malon and Kilion.

Then Naomi was left only all alone [lit. point and point: a bird’s beak from which its worm has fallen] with nothing.

6 – Then it came about that Naomi, living in Moab [unclear].

There she found out that Yahweh had had compassion on her town’s/people’s pain, the famine had ended, ending.

7 – Then Naomi said there that, “right now, I’m going back to Judah.”

When she was returning, then she went together with her two daughter-in-laws.

They left the place where they were and at that time they went.

8 – When they were walking on the road, then she said to them, “Oh my daughters-in-law, go back to your houses, to the houses of your mothers, please go back.”

9 – “I ask Yahweh that he treat you well at all times just like you also treated me and my sons.”

“I continually repeatedly again and again ask that Yahweh give you a place that is just and solid/secure, that he give you homes and also give you new husbands.”

Then Naomi kissed them on the cheeks, a goodbye kiss.

10 – Then the girls wept and they said “We will not go back, oh Naomi, we will go with you to your land.”

11 – Then Naomi insisted again, and said to them, “O my daughters, please go back.”

“Do you really wish to return with me, to go and do what?”

I can no longer again have other children for them to again marry you, please go back to your homes.

12 – I am too old, I cannot again go into marriage.

Even if I did also go into it, and bear two sons this night, oh my daughters, would you begin to wait again for these sons, for them to be your husbands?

13 – In this time you are without husbands, and for how long?

No no, oh my daughters, my evil is too great, and surpasses yours [lit. my evil it exaggerates with bigness to pass this with yours].

The hand of Yahweh has struck me, striking.”

14 – Then they opened their mouths (wept), they were crying.

After they finished crying, then Orpha afterward went to kiss [her] mother-in-law, kissing goodbye.

Then Ruth, she insisted to her that she would not go.

15 – Then Naomi said to her, “Look, the other has gone to her people.

Go youuuu too with her to the place where your gods are, go with her.”

Ñeŋǃ

16 – Then Ruth answered her, “Don’t you ask me that I separate from you.

Don’t you ask me that I separate from you.”

Because the place where you go, to it also I will go.

The place where you’re going to live, there also I am going to live.

Your people this also will be my people.

Your god this too will be my god.

17 – The place where you will die, in this also I will die, I tell you truly (lit. truth and truth).

I say that may Yahweh strike me, may he punish me severely (lit. [punish me with real punishment]) if I separate from you except only that death do it.”

18 – Then it happened that, when Naomi saw that Ruth insisted [with] real insistence [firmness], she didn’t insist anymore, then she said, “Let’s go”.

They began to walk, they’re going, they’re going.

19 – When it happened that they have already entered Bethlehem, that they have already arrived.

Then there in the town people began going and looking, [saying], “wow, but who is this?

Who is this?

Is it not Naomi who’s coming over there?

Yes, wow, it is Naomi.

Aáaáaáa

Aaáǃ

20 – After Naomi knew that she was the one they were talking about, then she said, “Don’t call me again Naomi.

Naomi means I have a glad heart, I am well.

And now that I’m here, please call me Mara because God Almighty has given me bitter and bitter, bitter and bitter, this has filled my body.

21 – When I left here to go, I left here [with] my hands full.

When I was returning now, I was coming [with] my hands now emptied, because thus Yahweh has wanted it, so why do you again call me Naomi?

When Yahweh, he who is all-powerful has lowered me to the ground, this kind of punishment that I have here.”

22 – In that way, Naomi returned to Moab with her daughter-in-law Ruth, she who is a young Moabite woman.

In that way, they arrived in Bethlehem, finding that the time of harvesting food had arrived.

complete verse (Ruth 1:1 - 1:3)

Following are a number of back-translations of Ruth 1:1-1:3:

  • Noongar: “Long ago, when the Law Men were bosses, all the people were hungry. One man from Bethlehem in Judah, he went to Moab with his wife and his two sons. He was called Elimelech, his wife was called Naomi. Their two sons were called Mahlon and Chilion. They were from the tribe of Ephratha, from Bethlehem in Judah. They went to the land of Moab and stopped there.” (Source: Bardip Ruth-Ang 2020)
  • Eastern Bru: “At that period of time there were people who judged cases, they were in charge in the country of Judah. There came a time when there was great hunger, there were no crops at all. At the time there was a person from the town of Bethlehem who went to live in the country of Moab. And his wife and children went with him. He had two sons. The name of that person was Elimelech from the clan of Ephrath, and the name of his wife was Naomi. The name of his two sons were Mahlon and Chilion. All of these people left Bethlehem in the country of Judah. So they went to the country of Moab and lived in that country. In that place, Elimelech, the husband of Naomi, died. But Naomi and her two sons were still living.” (Source: Bru Back Translation)
  • Hiligaynon: “During the time when kings were not yet the-(ones-who) were-ruling in Israel, a famine came to this place. So Elimelec who comes-from-Betlehem which is in-the-jurisdiction of Juda went to Moab together-with his wife and two male children/(sons), in-order to stay there for-a-while. The name of his wife was Noemi and their two children were Mahlon and Kilion. They were the descendants of Efrata who are-from-Betlehem. Now, when they were- now -living in Moab, Elimelec died, therefore only Noemi was left and her two children.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • English: “During the time before kings ruled Israel, there was a famine/the people there had nothing to eat. There was a man who lived there whose name was Elimelech. His wife’s name was Naomi, and his sons’ names were Mahlon and Chilion. They were all from Bethlehem town, from the Ephrath clan in Judah region. Because of the famine, they left Bethlehem and went east to live for a while in Moab region. While they were there, Elimelech died, and Naomi had only her two sons with her.” (Source: Translation for Translators)
  • Akan: “In the days of the Leaders, famine came upon the land of Judah. And a man from Bethlehem in Judah went to Moab to settle there as a foreigner, he went with his wife and two sons.”
  • Akan (Twi dialect): “In the days that judges judged, famine came upon the land. And a man from Bethlehem in Judah went to Moab to settle there as a foreigner, he went with his wife and two sons.”
  • Akan (Fanti dialect): “And it came to pass that in the days that judges judged, famine came upon the land. And a man from Bethlehem in Judah went to Moab to settle there, he went with his wife and two sons.” (Source for this and two above: Isaac Boaheng in The Bible Translator 2021, p. 313ff.)

Translation commentary on Ruth 1:3 - 1:5

The Hebrew text of verse 3 reads “Elimelech the husband of Naomi died, and she was left with her two sons.” The expression “the husband of Naomi” is so repetitious of the information already given in verse 2 as to appear almost misleading. Therefore in some translations (as here) the phrase is omitted, and in place of the pronoun “she” the name Naomi is used. One may actually transfer the expression “the husband of Naomi” to the second part of verse 3 and read “and Naomi, his wife, was left with her two sons.”

The Hebrew expression translated Naomi was left may be rendered in certain contexts as “she was left behind” or “she was left alive,” Ruth 1.3 and 5 are the only instances in the Old Testament where the verb shaʾar is used with reference to a widow. but in many languages it is extremely difficult to translate the Hebrew verb literally. (Compare French elle lui survécut. So BJ, and Edouard Dhorme in La Bible, l’Ancien Testament, Tome 2, Paris, 1959.) The translator must select a natural equivalent in the receptor language to designate a woman who is left as a widow with two sons; for example, “Naomi, his wife, was left a widow with her two sons,” “Naomi remained alone with her two sons,” or “Naomi no longer had a husband, only her two sons.”

The Hebrew text does not specify at this point which son married Orpah and which son married Ruth. However, it seems that the Hebrew writer may have used the Hebrew device of reversing the order of names to indicate which pairs were married. E. F. Campbell shows that the cross-wise arrangement of the pairs of names was a deliberate device, Ruth (Anchor Bible, New York, Doubleday, 1975), page 151. And in 4.10 we find out that Mahlon married Ruth, but at this point the narrative does not state so specifically. If the receptor language must specify the married couples, for example, by means of the ordering of the names, then it should be made clear that Mahlon married Ruth and Chilion married Orpah. However, since the Hebrew makes no other specific attempt to clarify this, no further attempt should normally be made in the receptor language.

The Hebrew expression here translated married occurs only in Old Testament literature of a later period. nasaʾ ʾishah, instead of the usual laqach ʾishah, occurs in Ezra 10.44; 2 Chronicles 11.21; 13.21; and with ellipsis of ʾishah in Ezra 9.2, 12; Nehemiah 13.25. It is true that the same expression does occur in Judges 21.23, but it is in a context which concerns the abduction of women, literally in the sense of “to take wives.” As such, the expression carries an important component of sex, not only in Hebrew but also in many receptor languages.

In Hebrew the proper name Orpah sounds like “rebellious,” and Ruth sounds like “refreshing.” Etymologists have speculated considerably concerning possible implications of the use of these names, but there is no certainty as to the historical background or the meaning. Orpah has usually been considered as a derivative of the root ʿrph, of which the noun ʿoreph (“neck”) occurs several times in Hebrew as a figure of apostasy (Jer 2.27; 32.33); but a derivation from a root ʿphr (with metathesis), resulting in a meaning “mountain-goat,” has seriously been proposed. As to Ruth, much has been deduced from the Syriac spelling found in the Peshitta reʾut, but elision of an ʿayin cannot easily be explained. A connection with a root rawah (“saturate, refresh”), as proposed by A. Bertholet (in Marti’s Kurzer Handkommentar zum AT, 1898, ad loc.), is very doubtful, as well as a connection with Chaldaic werad (“rose”). The suggestion has even been made that the reversed reading of the name of Ruth, tur, meaning “turtledove,” may be of significance! (Hertzberg, ad loc.) However, J. J. Stamm favors “refresh” in “Hebräische Frauennamen” (k Hebräische Wortforschung, pages 325-326). The usual explanation of the name Orpah already dates back to early rabbinic times, as shown by D. Hartmann, Das Buch Ruth in der Midraschliteratur, Zürich, 1901. However, the etymologizing interpretation of a name is a common literary feature which tells us nothing about the correctness of the etymology. On the contrary, it is only a literary feature and/or an interpretative device of the expositors of a certain tradition. See James Barr, The Semantics of Biblical Language, Oxford, 1961, Chapter 6: “Etymologies and related arguments.”

About ten years later is a reference to the time that Mahlon and Chilion lived in Moab—in other words, the time that the family had been there. The ten years should not be counted from the time of Elimelech’s death.

The Hebrew literally reads as follows: “the woman was bereft of her two sons and her husband.” Chronologically Elimelech died first, and Mahlon and Chilion afterward. It may be important, therefore, to reverse the order, as some ancient versions have done, So the majority of Septuagint manuscripts and the Peshitta. so that the phrase reads Naomi was left all alone, without husband or sons. In addition there may be a cultural reason in some languages to mention the husband before the sons.

Quoted with permission from de Waard, Jan and Nida, Eugene A. A Handbook on Ruth. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 1978, 1992. For this and other handbooks for translators see here .

SIL Translator’s Notes on Ruth 1:3

Paragraph 1:3–5

This paragraph gives the details of Naomi’s situation. After Elimelech and his family went to Moab, Naomi’s husband and her two sons died. She became a widow with no male family members to provide for her and protect her. This crisis is the main problem of the story. The rest of the story tells how this crisis is resolved.

1:3a

Then Naomi’s husband Elimelech died: Here are some ways to indicate the connection of this clause to the previous clause. Any of these options is acceptable:

Indicate that this clause is the next event in the story. The Berean Standard Bible and some other versions translate this function with a word like Then or “And.” Here this word introduces the next event. For example:

Now Naomi’s husband Elimelech died. (God’s Word)
-or-

And Elimelech Naomi’s husband died; and she was left, and her two sons. (King James Version)

Indicate that this clause talks about an event that occurred at an unspecified time after their arrival in Moab. For example:

Sometime later Naomi’s husband Elimelech died, so she and her two sons were left alone. (NET Bible)
-or-

While they were living there, Elimelech died, and Naomi was left alone with her two sons (Good News Translation)

Indicate that this clause talks about an event that was not expected. For example:

But Elimelech, the husband of Naomi, died, and she was left with her two sons. (English Standard Version)

Leave the connection to the previous clause implied. For example:

Elimelech, Naomi’s husband, died; and she was left with her two sons. (Tanakh: The Holy Scriptures)

This clause refers to Elimelech as Naomi’s husband. In Hebrew, it is unusual to refer to a man in relation to a woman. However, by referring to Elimelech as Naomi’s husband, the author is giving attention to Naomi as the main character of this part of the story.

It is recommended that you translate this clause in a natural way in your language to indicate that Naomi is now the main character in the story. Here are two examples:

Translate literally. Keep the reference to Elimelech as Naomi’s husband. For example:

But Elimelech, the husband of Naomi, died (English Standard Version)

Translate that Elimelech died. In 1:3b remind the readers that his wife’s (widow’s) name was Naomi by making her name explicit. For example:

Elimelech died, 3b leaving Naomi with only her two sons (Contemporary English Version)

1:3b

and she was left with her two sons: Here are some ways to indicate the connection of this clause to the previous clause. Either of these options is acceptable:

Indicate that this clause talks about the result of the death of Elimelech. For example:

So she and her two sons were left alone. (NET Bible)

Indicate that this clause talks about the next situation in the story. For example:

and Naomi was left with her two sons (Tanakh: The Holy Scriptures)

The Hebrew verb that the Berean Standard Bible translates as was left means “left behind.” In this clause, the word refers to Naomi losing her husband. She needed to care for her two sons alone, as a single mother.

Here are some other ways to translate this clause:

Naomi was left a widow with her two sons. (Revised English Bible)
-or-
Naomi no longer had a husband, only her two sons.

© 2024 by SIL International®
Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0.
All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.