complete verse (Romans 9:21)

Following are a number of back-translations of Romans 9:21:

  • Uma: “The maker has the right [lit., seat] to make the pot according to his own desire. From one lump of clay he can make one pot that he does fancy and one that he makes just-to-get-done [an idiom meaning to do something without much thought or care.]” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “We (dual) know that the person who makes a clay pot has the authority to make whatever he wants to be made. From one clump of earth he makes one container very beautiful and valuable and one also not very beautiful and being used every day.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “It’s like a potter, when He is making two clay pots; He is the one who is in control of which one of the two He will make very beautiful to look at because He will decorate it, and which one of the two He will make not so beautiful because it’s just an ordinary pot.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “It’s not possible, because the one who makes clay pots, it’s up-to-him to shape whatever he wants. If he wants, he has the right to shape two kinds of pot from one lump (lit. round), one for valuable uses and one for whatever, isn’t that right?” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tenango Otomi: “Now concerning the pot maker, according to the form he wants the pot which he makes to be, that is what it will be. Even though it be the same clay, yet he can make one pot which is for special use and he can make one for not special use” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
  • Huehuetla Tepehua: “The one who can work with clay can do what he wants. He can make a vessel for some good work. And he can make another one for some work that isn’t so good. He can make for two works even though it is just one piece of clay.”
  • Isthmus Zapotec: “As though the one who makes pots doesn’t have the right to make one pretty and from the some clay make another which is only used on the fire.” (Source for this and one above: Waterhouse / Parrott in Notes on Translation October 1967, p. 1ff.)