complete verse (Romans 7:21)

Following are a number of back-translations of Romans 7:21:

  • Uma: “That-that is what happens in my life: I want to do good behavior, but in fact it is evil behavior that I end up doing.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “Therefore this is already like my custom/behavior. Even though I want to do good it is as if there is something urging me to do bad and that’s what I do.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “This is always what happens to me; if I want to do good I am hindered by the evil desires in my body.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “Therefore what I have experienced is this. If I want to do what is good, I persist nevertheless in doing what is evil.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tenango Otomi: “Thus is what happened to me. When I wanted to do good, then it seemed that only the evil which came to my heart is what I did.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)


The Greek that is translated in English as “Law” or “law” is translated in Mairasi as oro nasinggiei or “prohibited things.” (Source: Enggavoter 2004)

In Yucateco the phrase that is used for “law” is “ordered-word” (for “commandment,” it is “spoken-word”) (source: Nida 1947, p. 198) and in Central Tarahumara it is “writing-command.” (wsource: Waterhouse / Parrott in Notes on Translation October 1967, p. 1ff.)