complete verse (Romans 4:15)

Following are a number of back-translations of Romans 4:15:

  • Uma: “It is God’s anger that we get from the Lord’s Law, for we break [emphatic] his Law. If God had not given us his Law, we would not be guilty of breaking that Law.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “The law is only the cause of God’s being angry with and punishing us (dual) because we (dual) cannot follow the law. Only if there were no law then there would be no one breaking the law.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “We cannot become better off by means of the Law, because the Law is the reason God is angry with us because we cannot obey it. I wish that there were no Law, for then it would not be possible that we had any transgressions.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “Because the outcome of the law is that people are condemned to be punished. Because as long as there is a law, there will definitely also be those who break it.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tenango Otomi: “Because, concerning the law, only punishment comes with it. There where it is known about what word the law says, then the people know that they have sin, since they disobey the law.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)


The Greek that is translated in English as “Law” or “law” is translated in Mairasi as oro nasinggiei or “prohibited things.” (Source: Enggavoter 2004)

In Yucateco the phrase that is used for “law” is “ordered-word” (for “commandment,” it is “spoken-word”) (source: Nida 1947, p. 198) and in Central Tarahumara it is “writing-command.” (wsource: Waterhouse / Parrott in Notes on Translation October 1967, p. 1ff.)