The Hebrew, Aramaic, and Greek that is typically translated in English as “joy” or “happiness” is translated in the Hausa Common Language Bible idiomatically as farin ciki or “white stomach.” In some cases, such as in Genesis 29:11, it is also added for emphatic purposes.
Other languages that use the same expression include Southern Birifor (pʋpɛl), Dera (popolok awo), Reshe (ɾipo ɾipuhã). (Source: Andy Warren-Rothlin)
See also Seat of the Mind / Seat of Emotions, rejoiced greatly / celebrated, the Mossi translation of “righteous”, and joy.
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 98:8:
- Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
“Let the rivers clap their hands,
let the mountains sing together with joy;” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
- Newari:
“May the rivers clap their hands,
may the mountains sing hymns with joy.” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon:
“Let- the rivers -clap and let- the mountains -together sing for joy.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- Laarim:
“You (sing.) let the rivers to clap their hands,
let the mountains one by one to sing with joy.” (Source: Laarim Back Translation)
- Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
“Enyi mito, pigeni makofi.
Enyi milima, imbeni pamoja kwa furaha.” (Source: Nyakyusa Back Translation)
- English:
“It should seem as though the rivers are clapping their hands to praise Yahweh
and that the hills are singing together joyfully in front of Yahweh,” (Source: Translation for Translators)
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.