The Hebrew and Greek that is translated as “world” in English is translated in Mandarin Chinese with shìjiè (世界). While shìjiè is now the commonly used term for “world” in Chinese, it was popularized as such by Chinese Bible translations. (Source: Mak 2017, p. 241ff.)
See also world.
In Gbaya, the noise of being shaken or rocked is emphasized with ɗirr, an ideophone that expresses a distant thud; or a continuous thud in the distance like thunder or an earthquake.
Ideophones are a class of sound symbolic words expressing human sensation that are used as literary devices in many African languages. (Source: Philip Noss)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 98:7:
- Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
“Let the lake roar together with everything that is in it,
the whole world and all who stay in it.” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
- Newari:
“Let the sea and every creature in it
shout praise to Him!
And to the earth and all who live there
sing praise to Him with a loud voice!” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon:
“Let- the earth -rejoice and all who dwell/live in it,
including the sea and all that (is) in it.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- Laarim:
“You (sing.) let the sea and all things which are inside to shout with happiness,
let all people of earth to shout with joy.” (Source: Laarim Back Translation)
- Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
“Ewe bahari, uvume, na vyote ambavyo vimo,
nchi yote na ambao wanakaa humo.” (Source: Nyakyusa Back Translation)
- English:
“The oceans and all the creatures that are in the oceans should roar to praise Yahweh.
Everyone on the earth should sing!” (Source: Translation for Translators)
The various Greek, Aramaic, Ge’ez, and Latin and Hebrew terms that are translated as “sea,” “ocean,” or “lake” in English are all translated in Chichewa with one term: nyanja. Malawi, where Chichewa is spoken, has a lot of lakes but does not share a border with the ocean. (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.