The Hebrew, Greek and Latin that is translated as “every day” in English is translated in Chichewa as “day and day.” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
complete verse (Psalm 88:9)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 88:9:
- Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
“my eyes are dark with sorrow.
I call You Jehovah every day;
I raise my hand to You.” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation) - Newari:
“Because of the trouble I have had,
weeping and weeping, my eyes have become dim.
O LORD, I have prayed to You every day.
I have lifted my hands to you.” (Source: Newari Back Translation) - Hiligaynon:
“Because of my sufferings, my sight is-getting-dark/dim.
LORD, day-(by)-day I call-(out) to you (sing.) lifting-up my hands.” (Source: Hiligaynon Back Translation) - Laarim:
“my eyes are tired when I am troubled.
LORD, I am calling you always,
and I raise my hands in prayers.” (Source: Laarim Back Translation) - Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
“Macho yangu yamefifia, kwa sababu ya kulia.
Ee BWANA, nakuita kila siku,
nakwinulia mikono yangu.” (Source: Nyakyusa Back Translation) - English:
“My eyes cannot see well because I cry very much.
Yahweh, every day I call out to you to help me;
I lift up my hands to you while I pray.” (Source: Translation for Translators)
addressing God
Translators of different languages have found different ways with what kind of formality God is addressed.
Click or tap here to see the rest of this insight
Like many languages (but unlike Greek or Hebrew or modern English), Tuvan uses a formal vs. informal 2nd person pronoun (a familiar vs. a respectful “you”). Unlike other languages that have this feature, however, the translators of the Tuvan Bible have attempted to be very consistent in using the different forms of address in every case a 2nd person pronoun has to be used in the translation of the biblical text.
As Voinov shows in Pronominal Theology in Translating the Gospels (in: The Bible Translator 2002, p. 210ff. ), the choice to use either of the pronouns many times involved theological judgment. While the formal pronoun can signal personal distance or a social/power distance between the speaker and addressee, the informal pronoun can indicate familiarity or social/power equality between speaker and addressee.
In these verses, in which humans address God, the informal, familiar pronoun is used that communicates closeness.
Voinov notes that “in the Tuvan Bible, God is only addressed with the informal pronoun. No exceptions. An interesting thing about this is that I’ve heard new Tuvan believers praying with the formal form to God until they are corrected by other Christians who tell them that God is close to us so we should address him with the informal pronoun. As a result, the informal pronoun is the only one that is used in praying to God among the Tuvan church.”
In Gbaya, “a superior, whether father, uncle, or older brother, mother, aunt, or older sister, president, governor, or chief, is never addressed in the singular unless the speaker intends a deliberate insult. When addressing the superior face to face, the second person plural pronoun ɛ́nɛ́ or ‘you (pl.)’ is used, similar to the French usage of vous.
Accordingly, the translators of the current version of the Gbaya Bible chose to use the plural ɛ́nɛ́ to address God. There are a few exceptions. In Psalms 86:8, 97:9, and 138:1, God is addressed alongside other “gods,” and here the third person pronoun o is used to avoid confusion about who is being addressed. In several New Testament passages (Matthew 21:23, 26:68, 27:40, Mark 11:28, Luke 20:2, 23:37, as well as in Jesus’ interaction with Pilate and Jesus’ interaction with the Samaritan woman at the well) the less courteous form for Jesus is used to indicate ignorance of his position or mocking.” (Source Philip Noss)
In the most recent Manchu translation of 1835 (a revision of an earlier edition from 1822), God is never addressed with a pronoun but with “father” (ama /ᠠᠮᠠ) instead. Chengcheng Liu (in this post on the Cambridge Centre for Chinese Theology blog ) explains: “In Manchu tradition, as in Chinese etiquette, second-person pronouns could be considered disrespectful when speaking to superiors or spiritual beings. Manchu Shamanist prayers avoided si [‘you’] and sini [‘your’] for this very reason. To use them for God would be, in Lipovzoff’s [one of the two translators] words, ‘the most uncouth and indecent way to speak to the Almighty — as if He were a servant or slave.’ There was also a grammatical problem. In Manchu, si and sini could refer to both singular and plural subjects. For a faith that insisted on the singularity of God, this was potentially confusing. By contrast, repeating ama removed any ambiguity.”
In Dutch, Afrikaans, Gronings, and Western Frisian translations, God is always addressed with the formal pronoun.
See also formal pronoun: disciples addressing Jesus, female second person singular pronoun in Psalms.
Translation commentary on Psalm 88:8 - 88:9
The psalmist seems to refer to his physical condition, which causes his friends to shun him (verse 8a-b); this may have been leprosy or some other loathsome disease (see Job 19.13-19; Psa 31.11). In verse 8b a thing of horror is variously translated: “loathsome” (New English Bible); “abhorrent” (New Jerusalem Bible); “unbearable” (Biblia Dios Habla Hoy); “a disgusting thing” (Bible en français courant); “repulsive” (Good News Translation, New Jerusalem Bible, New International Version). The statement in verse 8c I am shut in may be literal, perhaps meaning prison (New English Bible, New American Bible, New Jerusalem Bible) or quarantine (New International Version “confined”; Revised Standard Version, An American Translation, New Jerusalem Bible shut in); or it may be figurative, that is, he is hemmed in by his troubles and cannot escape (so Bible en français courant). Briggs and Dahood believe the psalmist is speaking of himself as a prisoner in Sheol. Toombs interprets the words as a figure of deprivation, restriction, the contrary to that of salvation, which is characterized by openness, space (see 18.19).
For verse 9a see similar language in 31.9b; 38.10b. It is more natural in English to refer to one’s “eyes” (Good News Translation) when both are meant, than to one’s eye (Revised Standard Version).
Despite the LORD’s fury and anger, the psalmist persists in praying to him for help (verse 9b-c); Every day (or “all day long,” that is, insistently, continually) he cries out to the LORD. For spread out my hands, see comments on “lift up my hands” in 28.2.
Quoted with permission from Bratcher, Robert G. and Reyburn, William D. A Handbook on the Book of Psalms. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 1991. For this and other handbooks for translators see here .

Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.