redeem / redemption

The Greek and Hebrew terms that are translated as “redeem” or “redemption” in most English translations (see more on that below) are translated in Kissi as “buying back.” “Ownership of some object may be forfeited or lost, but the original owner may redeem his possession by buying it back. So God, who made us for Himself, permitted us to accept or reject Him. In order to reconcile rebellious mankind He demonstrated His redemptive love in the death of His Son on our behalf.

“The San Blas Kuna describe redemption in a more spiritual sense. They say that it consists of ‘recapturing the spirit.’ A sinful person is one in rebellion against God, and he must be recaptured by God or he will destroy himself. The need of the spirit is to be captured by God. The tragedy is that too many people find their greatest pleasure in secretly trying to elude God, as though they could find some place in the universe where He could not find them. They regard life as a purely private affair, and they object to the claims of God as presented by the church. They accuse the pastor of interfering with the privacy of their own iniquity. Such souls, if they are to be redeemed, must be ‘recaptured.'” (Source: Nida 1952, p. 138)

Click or tap here for more translations or “redeem” / “redemption”

In Ajië a term is used, nawi, that refers to the “custom of planting a small tree on land cursed either by the blood of battle or some calamity.” Clifford (1992, p. 83ff.) retells the story: “Maurice Leenhardt tells how he finally arrived at a term that would express ‘redemption.’ Previous missionaries had interpreted it as an exchange — an exchange of life, that of Jesus for ours. But in Melanesian thinking more strict equivalents were demanded in the exchanges structuring social life. It remained unclear to them how Jesus’ sacrifice could possibly redeem mankind. So unclear was it that even the natas [Melanesians pastors] gave up trying to explain a concept they did not understand very well themselves and simply employed the term “release.” So the matter stood, with the missionary driven to the use of cumbersome circumlocutions, until one day during a conversation on 1 Corinthians 1:30, [Melanesian pastor and Leenhardt’s co-worker] Boesoou Erijisi used a surprising expression: nawi. The term referred to the custom of planting a small tree on land cursed either by the blood of battle or some calamity. ‘Jesus was thus the one who has accomplished the sacrifice and has planted himself like a tree, as though to absorb all the misfortunes of men and to free the world from its taboos.’ Here at last was a concept that seemed to render the principle of ‘redemption’ and could reach deeply enough into living modes of thought. ‘The idea was a rich one, but how could I be sure I understood it right?’ The key test was in the reaction of students and natas to his provisional version. They were, he reports, overjoyed with the ‘deep’ translation.”

In Folopa, the translation team also found a deeply indigenous term. Neil Anderson (in Holzhausen 1991, p. 51) explains: “While I was explaining the meaning of the [concept] to the Folopa men, I could see their faces brighten. They said that this was a common thing among them: ‘If someone falls a tree and it tips to the wrong side, killing someone, the relatives of the injured party claim the life of the guilty party. But in order to save his life, his relatives make amends. Pigs, shells (which are still used as currency here) and other valuables are given to the relatives of the deceased as payment for the life of the guilty party. In this way he can live because others stand up for him.’ Full of joy, I began to utilize this thought to the difficult translation of the word ‘redemption.’ Mark 10:45 reads now, translated back from the Folopa: ‘Jesus came to make an atonement, by which he takes upon himself the punishment for the evil deeds of many. He came so that through his death many might be liberated.’ After working on this verse for half an hour, I read it to my friends. They became silent and moved their slightly bowed heads thoughtfully back and forth. Finally, one of them took the floor, ‘We give a lot to right a wrong. But we have never given a human being as a price of atonement. Jesus did a great work for us when he made restitution. Because he died, all of us now don’t have to bear the punishment we deserve. We are liberated.'”

In Samoan the translation is togiola which originally refers to a fine mat. John Bradshaw (in The Bible Translator 1967, p. 75ff. ) explains: “The rite of submission applies in cases of grave sin which demands an extreme punishment: offenses such as murder, adultery or disrespectful behavior towards a chief. Submission is made in expectation of forgiveness. The rite is normally enacted at dawn. The prisoner and his family, or even his whole village bow down in silence before the house of the chief or other offended party. The prisoner heads the group and is covered with a fine mat, offered as his ransom. In other words, he submits himself completely to the authority of those whom he has offended. Many such submissions have been successfully offered and received. Those inside the house will come out, and bring into it those offering submission. The priestly orators speak sweetly and all join in a meal. The fine mat is accepted, while the prisoner is set free and forgiven. He no longer goes in fear of retribution for his sin. (…) If now we turn to the relation between the believer and the Redeemer, we notice at once that the word togiola, literally the price of one’s life, was the word used to denote the fine mat with which the sinner covered himself in the rite of Submission. The acceptance of the togiola set free the prisoner. It was inevitable that togiola should render lutron, ransom, as in Matthew 20:28.”

Other translations include:

  • Manya: “buy” (source: Don Slager)
  • Uma: “freed (from suffering)” (source: Uma Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “set free” (source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Bariai: “unbind” (source: Bariai Back Translation)

The translation into English also is noteworthy:

“In Hebrew there are two terms, ga’al and padah, usually rendered ‘to redeem,’ which have likewise undergone significant changes in meaning with resulting obscurity and misunderstanding. Both terms are used in the Old Testament for a person being redeemed from slavery. In the case of padah, the primary emphasis is upon the redemption by means of payment, and in ga’al the redemption of an individual, usually by payment, is made by some relative or an individual of the same clan or society. These two words, however, are used in the Old Testament in circumstances in which there is no payment at all. For example, the redemption of Jews from Egypt is referred to by these two terms, but clearly there was no payment made to the Egyptians or to Pharaoh.

“In the New Testament a related problem occurs, for the words agorázō and exagorazó, meaning literally ‘to buy’ or ‘to buy back’ and ‘to buy out,’ were translated into Latin as redimo and into English normally as ‘redeem.’ The almost exclusive association of Latin redimo with payment became such a focal element of meaning that during the Middle Ages a theory developed that God had to pay the Devil in order to get believers out of hell and into heaven.

“As in the case of the Old Testament, New Testament contexts employing the Greek verb lutroó, literally ‘to redeem’ or ‘to ransom,’ do not refer primarily to payment but focus upon deliverance and being set free. But even today there is such a heavy tradition of the theological concept of payment that any attempt to translate lutroó as ‘to deliver’ or ‘to set free’ is misjudged by some as being heretical.” (Source: Nida 1984, p. 114f.)

See also redeemer and next-of-kin / kinsman-redeemer / close relative.

complete verse (Psalm 72:14)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 72:14:

  • Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
    “He will rescue them from persecution and violence
    for their blood is of high price before him.” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
  • Newari:
    “For them He will hold injustice and exploitation in check.
    Their lives have great value for Him.” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon:
    “He saves them from-the ones-who oppress and the ones-who act-cruelly,
    for their lives (are) precious/[lit. of-great-price] to him.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • Laarim:
    “He helps the poor from oppression and from war,
    because he cares for their lives.” (Source: Laarim Back Translation)
  • Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
    “Anawaokoa kutoka ukatiri na katika vita,
    kwa maana uhai wao ni wa thamani sana kwake.” (Source: Nyakyusa Back Translation)
  • English:
    “Our kings will rescue the people from being oppressed and from being treated cruelly, because their lives/they are precious to our kings.” (Source: Translation for Translators)

Translation commentary on Psalm 72:12 - 72:14

Verse 12 begins with the conjunction ki, which most translate For (Revised Standard Version, New English Bible, New Jerusalem Bible, New International Version, New American Bible, Bible de Jérusalem, New Jerusalem Bible, Biblia Dios Habla Hoy); Traduction œcuménique de la Bible renders it as an affirmative, “Indeed” (so Anderson); Good News Translation, Die Bibel im heutigen Deutsch, and Bible en français courant do not formally represent it. It does not seem likely that the psalmist meant that the king’s universal reign (verses 8-11) would be due to the fact that he is kindly and compassionate; it seems rather that the conjunction represents the psalmist’s conviction that he is justified in making the prayer for the king (or else, if verses 8-11 are taken as a statement, in predicting his future universal reign), because the king is kindly and compassionate.

In verses 12-13 the psalmist uses a variety of expressions to designate those who are in special need of help: needy, poor (the words used in verse 4; the same word needy is also used in verse 13a-b). “Neglected” in verse 12b translates him who has no helper; the weak translates a word rendered “the poor” in 41.1, which is another meaning. When he calls translates the same verb used in 18.6b; it means to ask for help.

Line b of verse 12 in both Revised Standard Version and Good News Translation is an expansion of the goal, the needy, in line a. In some languages it will be more natural to keep the compound goal together, that is, “the king rescues the poor and the needy who call on him and who are neglected.”

(It should be noted that verse 12a in Revised Standard Version is ambiguous; generally an expression like the needy is collective and refers to many people, not to one person; so this makes it appear that when he calls refers to the king instead of the needy.)

He has pity in verse 13a is often rendered idiomatically; for example, “the king has a warm stomach…,” or “the king has a white liver…,” or “the king feels weakness….” In verse 13b the lives and in verse 14a their life translate “their nefeshes” (see 3.2). In verse 13b saves translates the verb used in 12.1 (“Help”), and in verse 14a redeems translates the verb used in 69.18 (see also “redeemer” in 19.14).

Oppression and violence must often be translated by two clauses, and thus an agent of each verb must be supplied; for example, “he rescues the poor from people who oppress them and who treat them cruelly.”

The last line of verse 14, precious is their blood in his sight, means that “their lives are precious to him” (see also Bible en français courant, Die Bibel im heutigen Deutsch, Biblia Dios Habla Hoy), that is, that they have worth, value, in his estimation, which is the opposite of the usual attitude of human rulers toward the poor and the oppressed. Or else, in line with 116.15, it means that the king takes no pleasure in the death of the poor and oppressed; it is a painful experience for him when they die (so New Jerusalem Bible “the shedding of their blood weighs heavily upon him”).

Quoted with permission from Bratcher, Robert G. and Reyburn, William D. A Handbook on the Book of Psalms. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 1991. For this and other handbooks for translators see here .