The Hebrew, Aramaic, and Greek that is typically translated in English as “joy” or “happiness” is translated in the HausaCommon Language Bible idiomatically as farin ciki or “white stomach.” In some cases, such as in Genesis 29:11, it is also added for emphatic purposes.
Other languages that use the same expression include Southern Birifor (pʋpɛl), Dera (popolok awo), Reshe (ɾipo ɾipuhã). (Source: Andy Warren-Rothlin)
John Wu Ching-hsiung (1899-1986) was a native of Ningbo, Zhejiang, a renowned jurist who studied in Europe and the United States, and served as a professor of law at Soochow University, as a judge and the Acting President of the Shanghai Provisional Court, and as the Vice President of the Commission for the Drafting of the Constitution of the Republic of China, before becoming the Minister of the Republic of China to the Holy See. Wu has written extensively, not only on law but also on Chinese philosophy, and has also written his autobiography, Beyond East and West, in English. Wu was a devout Catholic and had a personal relationship with Chiang Kai-shek (1887-1975). Wu began translating the the Psalms in 1938, and was encouraged by Chiang to translate the entire New Testament, which he corrected in his own handwriting. (…) John Wu Ching-hsiung’s translation of the Psalms (first draft in 1946, revised in 1975) was translated into Literary Chinese in the form of poetic rhyme, with attention paid to the style of writing. According to the content and mood of the different chapters of the original psalm, Wu chose Chinese poetic forms such as tetrameter, pentameter, heptameter [4, 5 or 7 syllables/Chinese characters per stanza], and the [less formal] Sao style, and sometimes more than two poetic forms were used in a single poem. (Source: Simon Wong)
John Wu Ching-hsiung himself talks about his celebrated and much-admired (though difficult-to-understand) translation in his aforementioned autobiography: (Click or tap here to see)
“Nothing could have been farther from my mind than to translate the Bible or any parts of it with a view to publishing it as an authorized version. I had rendered some of the Psalms into Chinese verse, but that was done as a part of my private devotion and as a literary hobby. When I was in Hongkong in 1938, I had come to know Madame H. H. Kung [Soong Ai-ling], and as she was deeply interested in the Bible, I gave her about a dozen pieces of my amateurish work just for her own enjoyment. What was my surprise when, the next time I saw her, she told me, “My sister [Soong Mei-ling] has written to say that the Generalissimo [Chiang Kai-shek] likes your translation of the Psalms very much, especially the first, the fifteenth, and the twenty-third, the Psalm of the Good Shepherd!”
“In the Autumn of 1940, when I was in Chungking, the Generalissimo invited me several times to lunch with him and expressed his appreciation of the few pieces that he had read. So I sent him some more. A few days later I received a letter from Madame Chiang [Soong Mei-ling], dated September 21, 1940, in which she said that they both liked my translation of the few Psalms I had sent them. ‘For many years,’ she wrote, ‘the Generalissimo has been wanting to have a really adequate and readable Wen-li (literary) translation of the Bible. He has never been able to find anyone who could undertake the matter.’ The letter ends up by saying that I should take up the job and that ‘the Generalissimo would gladly finance the undertaking of this work.’
“After some preliminary study of the commentaries, I started my work with the Psalms on January 6, 1943, the Feast of the Epiphany.
“I had three thousand years of Chinese literature to draw upon. The Chinese vocabulary for describing the beauties of nature is so rich that I seldom failed to find a word, a phrase, and sometimes even a whole line to fit the scene. But what makes such Psalms so unique is that they bring an intimate knowledge of the Creator to bear upon a loving observation of things of nature. I think one of the reasons why my translation is so well received by the Chinese scholars is that I have made the Psalms read like native poems written by a Chinese, who happens to be a Christian. Thus to my countrymen they are at once familiar and new — not so familiar as to be jejune, and not so new as to be bizarre. I did not publish it as a literal translation, but only as a paraphrase.
“To my greatest surprise, [my translation of the Psalms] sold like hot dogs. The popularity of that work was beyond my fondest dreams. Numberless papers and periodicals, irrespective of religion, published reviews too good to be true. I was very much tickled when I saw the opening verse of the first Psalm used as a headline on the front page of one of the non-religious dailies.”
A contemporary researcher (Lindblom 2021) mentions this about Wu’s translation: “Wu created a unique and personal work of sacred art that bears the imprint of his own admitted love and devotion, a landmark achievement comparable to Antoni Gaudi’s Basilica of the Sagrada Família in Barcelona, Spain. Although its use is still somewhat limited today, it continues to attract readers for the aforementioned qualities, and continues to be used in prayers and music by those who desire beauty and an authentic Chinese-sounding text that draws from China’s ancient traditions.”
The translation of Psalm 35 from the 1946 edition is in pentameter and the rarely used rhyme scheme is -i (the 1946 edition did not have verse numbers either):
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 35:26:
Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
“All those who rejoice in my sufferings
let them be ashamed and confused.
All those who exalt themselves wanting to triumph over me,
let them be clothed with shame and scorn like clothes.” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
Newari:
“May those who keep jeering when I am in trouble lose all hope,
May all those who think they are greater than I am
go down to defeat in shame.” (Source: Newari Back Translation)
Hiligaynon:
“May-it-be that those who rejoice-over my sufferings will-be-put-to-shame and confused.
May-it-be that all who put- me -down/[lit. cause- me -to-be-low] will-be-dismayed and be-put-to-shame.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
Eastern Bru:
“All those who feel glad at my troubles, request you allow them to be ashamed and for them to meet up with hardship. And request you allow those who exalt themselves, request you cause them to go back and be scattered.” (Source: Bru Back Translation)
Laarim:
“Would you let people who laugh at my sadness
find shame and they be confuse,
would you let people who lifted up themselves over me
to catch shame.” (Source: Laarim Back Translation)
Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
“Uwache washindwe na kuaibika,
ambao wanafurahia wakati nateseka mimi.
Wote ambao wanajivuna kunipita mimi,
iwashike aibu, waibike.” (Source: Nyakyusa Back Translation)
English:
“Cause those who rejoice about my misfortunes to be completely defeated and disgraced;
cause those who boast that they are much greater than me
to be disgraced and dishonored!” (Source: Translation for Translators)
With a final request concerning his enemies (verse 26) and his friends (verse 27), the psalmist concludes with a promise to praise the LORD for helping him (verse 28).
Parts of the expressions put to shame and confusion and clothed with shame and dishonor are used in verse 4; they are all used synonymously, indicating total and humiliating defeat.
Calamity translates a Hebrew word that means “evil,” “a bad thing,” and is applied to any number of undesirable circumstances. Here New Jerusalem Bible “misfortune” may be the best word in English.
Clothed with shame as well as the Good News Translation rendering “covered with shame” will require some shifting in many languages, particularly in the direction of idiomatic usage; for example, “may their faces burn” or “let them hide their faces.”
The enemies magnify themselves against the psalmist, that is, they are proud and arrogant, and claim to be better than the psalmist. New English Bible, New American Bible “who glory over me”; New Jerusalem Bible “who profit at my expense”; another possible version is “act arrogantly toward me.” Who magnify themselves may be translated in some languages as “people who think they are chiefs and order me about.”
Quoted with permission from Bratcher, Robert G. and Reyburn, William D. A Handbook on the Book of Psalms. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 1991. For this and other handbooks for translators see here .
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.