addressing God

Translators of different languages have found different ways with what kind of formality God is addressed.

Like many languages (but unlike Greek or Hebrew or modern English), Tuvan uses a formal vs. informal 2nd person pronoun (a familiar vs. a respectful “you”). Unlike other languages that have this feature, however, the translators of the Tuvan Bible have attempted to be very consistent in using the different forms of address in every case a 2nd person pronoun has to be used in the translation of the biblical text.

As Voinov shows in Pronominal Theology in Translating the Gospels (in: The Bible Translator 2002, p. 210ff. ), the choice to use either of the pronouns many times involved theological judgment. While the formal pronoun can signal personal distance or a social/power distance between the speaker and addressee, the informal pronoun can indicate familiarity or social/power equality between speaker and addressee.

In these verses, in which humans address God, the informal, familiar pronoun is used that communicates closeness.

Voinov notes that “in the Tuvan Bible, God is only addressed with the informal pronoun. No exceptions. An interesting thing about this is that I’ve heard new Tuvan believers praying with the formal form to God until they are corrected by other Christians who tell them that God is close to us so we should address him with the informal pronoun. As a result, the informal pronoun is the only one that is used in praying to God among the Tuvan church.”

In Gbaya, “a superior, whether father, uncle, or older brother, mother, aunt, or older sister, president, governor, or chief, is never addressed in the singular unless the speaker intends a deliberate insult. When addressing the superior face to face, the second person plural pronoun ɛ́nɛ́ or ‘you (pl.)’ is used, similar to the French usage of vous.

Accordingly, the translators of the current version of the Gbaya Bible chose to use the plural ɛ́nɛ́ to address God. There are a few exceptions. In Psalms 86:8, 97:9, and 138:1, God is addressed alongside other “gods,” and here the third person pronoun o is used to avoid confusion about who is being addressed. In several New Testament passages (Matthew 21:23, 26:68, 27:40, Mark 11:28, Luke 20:2, 23:37, as well as in Jesus’ interaction with Pilate and Jesus’ interaction with the Samaritan woman at the well) the less courteous form for Jesus is used to indicate ignorance of his position or mocking.” (Source Philip Noss)

In the most recent Manchu translation of 1835 (a revision of an earlier edition from 1822), God is never addressed with a pronoun but with “father” (ama /ᠠᠮᠠ) instead. Chengcheng Liu (in this post on the Cambridge Centre for Chinese Theology blog ) explains: “In Manchu tradition, as in Chinese etiquette, second-person pronouns could be considered disrespectful when speaking to superiors or spiritual beings. Manchu Shamanist prayers avoided si [‘you’] and sini [‘your’] for this very reason. To use them for God would be, in Lipovzoff’s [one of the two translators] words, ‘the most uncouth and indecent way to speak to the Almighty — as if He were a servant or slave.’ There was also a grammatical problem. In Manchu, si and sini could refer to both singular and plural subjects. For a faith that insisted on the singularity of God, this was potentially confusing. By contrast, repeating ama removed any ambiguity.”

In Dutch, Afrikaans, Gronings, and Western Frisian translations, God is always addressed with the formal pronoun.

See also formal pronoun: disciples addressing Jesus, female second person singular pronoun in Psalms.

complete verse (Psalm 139:12)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 139:12:

  • Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
    “nevertheless that darkness will not be darkness to You
    night will shine like afternoon,
    for darkness is like light to You.” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
  • Newari:
    “the darkness will not be dark for You,
    and for You the night will shine ablaze like the day,
    for You night and day are exactly the same.” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon:
    “But even the darkness (is) not dark for you (sing.),
    and the night (is) just as light as the day.
    For darkness and light (are) just the same to you (sing.).” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • Laarim:
    “even then you see in the darkness
    the darkness be the same with the day,
    for the darkness is the same as light to you.” (Source: Laarim Back Translation)
  • Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
    “giza nayo haikufichi kitu chochote,
    usiku unamulika kama vile mchana,
    giza na nuru kwako vinafanana tu.” (Source: Nyakyusa Back Translation)
  • English:
    “but even if that happened, the darkness would not be darkness for you!
    For you, the night is as bright as the daytime is, because for you, daylight and darkness are not different/the same.” (Source: Translation for Translators)

Translation commentary on Psalm 139:11 - 139:12

In these verses the psalmist uses the figures of darkness and light to show how impossible it is to hide from Yahweh. In verse 11a the Hebrew verb translated cover is found elsewhere in the sense of crush, bruise (Gen 3.15; Job 9.17); here this is taken to mean, in a general sense, to overwhelm or to hide. New Jerusalem Bible has “conceal,” and New English Bible “steal over me.” Some, however, propose to change the Hebrew to a form of the verb which means “to cover” (so New American Bible). Most translations find that the Hebrew text as it is yields a satisfactory sense. In verse 11b instead of the Masoretic text “and the light around me (become) darkness,” the Qumran manuscript has “the night (become) a belt around me,” which Bible de Jérusalem, New Jerusalem Bible, and New English Bible follow. Hebrew Old Testament Text Project says: “There are two possible ways of interpreting this part of the V., either: ‘(… even darkness covers me,) and the light is night around me’, or: ‘(… even in darkness he [i.e. God] watches me,) and during the night he is light about me…’.” The Good News Translation form “ask the darkness to hide me” presents difficulties in translation, in that an inanimate object is being asked to perform an action. Biblia Dios Habla Hoy provides a model that may be more easily followed: “If I thought of hiding in the darkness, or that the light that surrounds me be turned into darkness….”

Not even the possibility of changing light into darkness would be of any help to the psalmist, were he to attempt to flee from Yahweh, for with Yahweh there is no difference between darkness and light (verse 12). Biblia Dios Habla Hoy goes on to say in verse 12a “the darkness would not hide me from you,” which can also be rendered “but I could not hide from you in the darkness.”

Quoted with permission from Bratcher, Robert G. and Reyburn, William D. A Handbook on the Book of Psalms. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 1991. For this and other handbooks for translators see here .