complete verse (Proverbs 3:6)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Proverbs 3:6:

  • Kupsabiny: “Put God first/ahead in everything you are doing, then it is when your ways/paths will be straight/flow well.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
  • Newari: “No matter what you do, remember the Lord!
    He will show you the way.” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon: “Remember the LORD in all you (sing.) do, and he will-guide you (sing.) in the right path.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • Kankanaey: “He is the one you (sing.) are-to-acknowledge and follow in all you (sing.) do and he will-prepare the path-you-(sing.)-take so-that it-will-be-made-straight.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Hdi: “In all that you do, remember him, he will attend to the edge of your foot.” (Source: Drew Maust)

Translation commentary on Proverbs 3:6

“In all your ways acknowledge him”: “Your ways” refers to your undertakings, everything you do. “Acknowledge him” is to know him, have an intimate acquaintance with him, be aware of him. In the present context it is not simply an intellectual awareness of God’s existence but acceptance of God’s presence to guide and direct your life. Good News Translation renders this “remember the Lord.” Contemporary English Version has “Always let him lead you,” which is a good model for translating.

“And he will make straight your paths”: “Make straight” renders a verb that means to smooth out, make level, or remove the obstacles in preparing a roadway. See Isa 40.3 and Psa 5.8. We may translate by keeping the figurative expression; for example, “He will show you the right path” or “He will make your path level.” The nonfigurative sense may be expressed, for example, “He will show you what to do” or “He will direct your life.” Some translations introduce this line with “If you do this, he will. . ..”

Quoted with permission from Reyburn, William D. and Fry, Euan McG. A Handbook on Proverbs. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 2000. For this and other handbooks for translators see here .

pronoun for "God"

God transcends gender, but most languages are limited to grammatical gender expressed in pronouns. In the case of English, this is traditionally confined to “he” (or in the forms “his,” “him,” and “himself”), “she” (and “her,” “hers,” and “herself”), and “it” (and “its” and “itself”).

Modern Mandarin Chinese, however, offers another possibility. Here, the third-person singular pronoun is always pronounced the same (tā), but it is written differently according to its gender (他 is “he,” 她 is “she,” and 它/牠 is “it” and their respective derivative forms). In each of these characters, the first (or upper) part defines the gender (man, woman, or thing/animal), while the second element gives the clue to its pronunciation.

In 1930, after a full century with dozens of Chinese translations, Bible translator Wang Yuande (王元德) coined a new “godly” pronoun: 祂. Chinese readers immediately knew how to pronounce it: tā. But they also recognized that the first part of that character, signifying something spiritual, clarified that each person of the Trinity has no gender aside from being God.

While the most important Protestant and Catholic Chinese versions respectively have opted not to use 祂, some Bible translations do and it is widely used in hymnals and other Christian materials. Among the translations that use 祂 to refer to “God” were early versions of Lü Zhenzhong’s (呂振中) version (New Testament: 1946, complete Bible: 1970). R.P. Kramers (in The Bible Translator 1956, p. 152ff. ) explains why later versions of Lü’s translation did not continue with this practice: “This new way of writing ‘He,’ however, has created a minor problem of its own: must this polite form be used whenever Jesus is referred to? Lü follows the rule that, wherever Jesus is referred to as a human being, the normal tā (他) is written; where he is referred to as divine, especially after the ascension, the reverential tā (祂) is used.”

In Kouya, Godié, Northern Grebo, Eastern Krahn, Western Krahn, and Guiberoua Béte, all languages of the Kru family in Western Africa, a different kind of system of pronouns is used (click or tap here to read more):

In that system, one kind of pronoun is used for humans (male and female alike) and others for natural elements, non-liquid masses, and some spiritual entities (one other is used for large animals and another one for miscellaneous items). While in these languages the pronoun for spiritual entities used to be employed when referring to God, this has changed into the use of the human pronoun.

Lynell Zogbo (in The Bible Translator 1989, p. 401ff. ) explains: “From informal discussions with young Christians especially, it would appear that, at least for some people, the experience and/or concepts of Christianity are affecting the choice of pronoun for God. Some people explain that God is no longer ‘far away,’ but is somehow tangible and personal. For these speakers God has shifted over into the human category.”

In Kouya, God (the Father) and Jesus are referred to with the human pronoun ɔ, whereas the Holy Spirit is referred to with a non-human pronoun. (Northern Grebo and Western Krahn make a similar distinction.)

Eddie Arthur, a former Kouya Bible translation consultant, says the following: “We tried to insist that this shouldn’t happen, but the Kouya team members were insistent that the human pronoun for the Spirit would not work.”

In Burmese, the pronoun ko taw (ကိုယ်တော်) is used either as 2nd person (you) or 3rd person (he, him, his) reference. “This term clearly has its root in the religious language in Burmese. No ordinary persons are addressed or known by this pronoun because it is reserved for Buddhist monks, famous religious teachers, and in the case of Christianity, the Trinity.” (Source: Gam Seng Shae in The Bible Translator 2002, p. 202ff. )

In Thai, the pronoun phra`ong (พระองค์) is used, a gender-neutral pronoun which must refer to a previously introduced royal or divine being. Similarly, in Northern Khmer, which is spoken in Thailand, “an honorific divine pronoun” is used for the pronoun referring to the persons of the Trinity (source: David Thomas in The Bible Translator 1993, p. 445 ). In Urak Lawoi’, another language spoken in Thailand, the translation often uses tuhat (ตูฮัด) — “God” — ”as a divine pronoun where Thai has phra’ong even though it’s actually a noun.” (Source for Thai and Urak Lawoi’: Stephen Pattemore)

The English “Contemporary Torah” addresses the question of God and gendered pronouns by mostly avoiding pronouns in the first five books of the Hebrew Bible/Old Testament (unless God is referred to as “lord,” “father,” “king,” or “warrior”). It does that by either using passive constructs (“He gave us” vs. “we were given”), by using the adjective “divine” or by using “God” rather than a pronoun.

Some Protestant and Orthodox English Bibles use a referential capitalized spelling when referring to the persons of the Trinity with “He,” “His,” “Him,” or “Himself.” This includes for instance the New American Standard Bible or The Orthodox New Testament, but most translations do not. Two other languages where this is also done (in most Bible translations) are Twents as well as the closely related Indonesian and Malay. In the latter two languages this follows the language usage according to the Qur’an, which in turn predicts that usage (see Soesilo in The Bible Translator 1991, p. 442ff. and The Bible Translator 1997, p. 433ff. ).

See also first person pronoun referring to God.

Learn more on Bible Odyssey: Gender of God .

Translation: Chinese

在现代汉语中,第三人称单数代词的读音都是一样的(tā),但是写法并不一样,取决于性别以及是否有生命,即男性为“他”,女性为“她”,动物、植物和无生命事物为“它”(在香港和台湾的汉语使用,动物则为“牠”)。这些字的部首偏旁表明了性别(男人、女人、动物、无生命事物),而另一偏旁通常旁提示发音。

到1930年为止,基督教新教《圣经》经过整整一百年的翻译已经拥有了十几个译本,当时的一位圣经翻译者王元德新造了一个“神圣的”代词“祂”,偏旁“礻”表示神明。一般汉语读者会立即知道这字的发音是tā,而这个偏旁表示属灵的事物,因此他们明白这个字指出,三位一体的所有位格都没有性别之分,而单单是上帝。

然而,最重要的新教圣经译本(1919年的《和合本》)和天主教圣经译本(1968年的《思高圣经》)都没有采用“祂”;虽然如此,许多其他的圣经译本采用了这个字,另外还广泛出现在赞美诗和其他基督信仰的书刊中。(资料来源:Zetzsche)

《吕振中译本》的几个早期版本也使用“祂”来指称“上帝”;这个译本的《新约》于1946年译成,整部《圣经》于1970年完成。克拉默斯(Kramers)指出:“‘他’的这种新写法(即‘祂’)产生了一个小问题,就是在指称耶稣的时候,是否一律使用这个敬语代词?《吕振中译本》遵循的原则是,在称呼耶稣这个人的时候,用一般的‘他’,而在称呼耶稣神性的时候,特别是升天之后的耶稣,则用尊称‘祂’。”

Translator: Simon Wong

Honorary "are" construct denoting God ("do/make")

Click or tap here to see the rest of this insight.

Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between.

One way Japanese shows different degree of politeness is through the usage of an honorific construction where the morpheme are (され) is affixed on the verb as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017. This is particularly done with verbs that have God as the agent to show a deep sense of reverence. Here, s-are-ru (される) or “do/make” is used.

(Source: S. E. Doi, see also S. E. Doi in Journal of Translation, 18/2022, p. 37ff. )

SIL Translator’s Notes on Proverbs 3:6

3:6

The two lines of this verse do not have parallel parts. Verse 3:6a gives a command. Verse 3:6b gives the result of obeying the command.

6a in all your ways acknowledge Him,

6b and He will make your paths straight.

In some languages, this relationship can be expressed more naturally by introducing 3:6b with an “if” clause. For example:

If you obey these commands,⌋ then he will straighten the road that you follow.

3:6a

in all your ways acknowledge Him: The Hebrew phrase that the Berean Standard Bible translates as acknowledge Him is literally “know him.” In the OT the “knowledge” of the LORD always implies obeying what he wants. To acknowledge the LORD in all your ways thus means to acknowledge who the LORD is by obeying him in everything you do. Some other ways to translate this idea are:

He is the one you must honor/acknowledge as the LORD ⌊by always obeying him⌋ .
-or-
Always let him lead you, (Contemporary English Version)
-or-
Remember the Lord in everything you do (Good News Translation)

3:6b

and He will make your paths straight: The phrase your paths straight is a metaphor for the course of one’s life. This metaphor comes from the process of preparing a road. This is done by making the road straight and level/smooth and removing obstacles so that the traveler will more easily reach his destination. The Contemporary English Version expresses this meaning as:

he will clear the road for you to follow (Contemporary English Version)

The figurative meaning of making someone’s paths smooth also implies causing him to be successful in what he does. For example:

he will give you success (New Century Version)

The metaphor may also imply that by making a traveler’s path straight and smooth, the LORD directs him to the right destination. Thus the Good News Translation has:

he will show you the right way (Good News Translation)

However, the verse itself contains no words that mean “direct/guide.” It is recommended that you focus on the main meaning of making paths straight or smooth.

The metaphor of making a path smooth/straight has more than one possible point of comparison. Therefore, it is recommended that you keep the figure if at all possible, so that you do not limit the meaning unnecessarily. If the figure of a path is not understood clearly, another way to translate the meaning is:

he will remove the obstacles that prevent you from succeeding in what you do

© 2012, 2016, 2020 by SIL International®
Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0.
All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.