The Hebrew that is translated as “lazy person” or “sluggard” or similar in English is translated in Low German as Fuulpelz, an idiomatic term that literally means “someone who wants to rest on an animal hide” (translation by Johannes Jessen, publ. 1937, republ. 2006).
See also lazy.
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Proverbs 26:15:
- Kupsabiny: “Some people are very lazy,
so they are not even able to bring food to the mouth.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
- Newari: “Lazy people put their hands in the dish,
but they feel that it is too difficult
to lift their hands to eat.” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon: “There are people who are very lazy that even to eat [they] are- still -lazy.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- Kankanaey: “There-are others (each of) whose laziness is excessive and he is (too) lazy to feed himself (lit. his body).” (Source: Kankanaey Back Translation)
- English: “Some people are extremely lazy;
they put their hand in a dish to get some food but do not even lift the food up to their mouths.” (Source: Translation for Translators)
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.