The Hebrew that is translated as “lazy person” or “sluggard” or similar in English is translated in Low German as Fuulpelz, an idiomatic term that literally means “someone who wants to rest on an animal hide” (translation by Johannes Jessen, publ. 1937, republ. 2006).
See also lazy.
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Proverbs 26:16:
- Kupsabiny: “A lazy person takes himself to be wise
defeating (more than) seven councilors/advisers.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
- Newari: “Lazy people think they are wiser
than seven people who can give a correct answer.” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon: “A lazy man thinks that he is more wiser than the seven men who can-give a right reason.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- Kankanaey: “The lazy-one incorrectly-thinks that he is wiser/more-intelligent than how-many people who are circumspect/cautious to answer.” (Source: Kankanaey Back Translation)
- English: “Lazy people think that they are wiser than seven/several people
who can answer others’ questions with good sense.” (Source: Translation for Translators)
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.