The Hebrew that is translated as “lazy person” or “sluggard” or similar in English is translated in Low German as Fuulpelz, an idiomatic term that literally means “someone who wants to rest on an animal hide” (translation by Johannes Jessen, publ. 1937, republ. 2006).
See also lazy.
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Proverbs 26:14:
- Kupsabiny: “A lazy person turns around on his bed,
like when a door swings on a hinged door side.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
- Newari: “A door only turns on its hinges,
in just the same way, a fool only turns over in bed.” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon: “A lazy man just keeps-on-turning on his bed like a door which keeps-on-turning its hinges.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- Kankanaey: “The door continually swings-back-and-forth on the hinge, the same is the lazy-one who merely turns-over-and-over on his sleeping-place (i.e., bed).” (Source: Kankanaey Back Translation)
- English: “A door continually swings back and forth on its hinges and does not go anywhere;
similarly , lazy people just continually turn over in their beds and never do anything.” (Source: Translation for Translators)
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.