The structure of this verse is strange, and commentators suggest that the text is defective because it has been “damaged in transmission” (Scott). In contrast with the insulting speech and its consequences referred to in verse 10, this saying commends sincerity and gracious speech. In translating this verse the Hebrew structure “He who. . .” may also be expressed as “Whoever. . .” or “If a person . . . then. . ..”
“He who loves purity of heart”: “Purity of heart” means “integrity,” “pure motives,” or “sincerity.” Most versions either follow Revised Standard Version with “purity of heart” or “whose heart is pure,” or express “He who loves purity of heart” with something like “a person who is sincere.” The Septuagint adds “the Lord” at the beginning of this line, making the line say “The Lord loves a person to be sincere” (Revised English Bible). However, most versions translate the text as we have it in Hebrew; and Hebrew Old Testament Text Project recommends following the Hebrew (a “B” rating).
“And whose speech is gracious, will have the king as his friend”: The first expression in this line is literally “the grace of his lips.” Most versions render this like Revised Standard Version or say something like “and are gracious in speech” (New Revised Standard Version). Contemporary English Version “who . . . speak with kindness” also expresses the sense well. The final expression, “will have the king as his friend” is the main part of the sentence; as the text stands, all of the earlier part of the verse is the (double) subject of this main clause. In some versions the line arrangement is actually changed for the sake of balance; so New Revised Standard Version, for instance, has: “Those who love a pure heart and are gracious in speech will have the king as a friend.”
Quoted with permission from Reyburn, William D. and Fry, Euan McG. A Handbook on Proverbs. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 2000. For this and other handbooks for translators see here .

Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.