“If a man returns evil for good”: Revised Standard Version expresses this line as an “if” clause. Others make it a statement, as it is in Hebrew. “Man” is revised by New Revised Standard Version to say “One who. . ..” “Returns evil for good” means to act badly to someone who has been good to you. We may translate this line, for example, “The person who does evil to someone who has been good,” “To wrong a person who has done good to you,” or “Don’t pay back evil for good.”
“Evil will not depart from his house”: Other ways of expressing this line are “In his house bad behavior will never finish” and “His house will never be free of trouble.” Since this line is the main clause, some translations find it better to reverse the two lines of the saying; for example, New Revised Standard Version has “Evil will not depart from the house of one who returns evil for good,” and Biblia Dios Habla Hoy says “Evil will never leave the house of the one who pays back evil for good.” In this saying “house” may refer to the family of such a person, and in that case we may say, for example, “Evil will never leave the family of the person who pays back evil for good.”
Quoted with permission from Reyburn, William D. and Fry, Euan McG. A Handbook on Proverbs. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 2000. For this and other handbooks for translators see here .

Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.