Translation commentary on Proverbs 12:9

In this saying simplicity is better than pretense. But this verse has been interpreted in many ways.

“Better is a man of humble standing who works for himself”: This line is literally “Better despised and a servant to him.” Filled out this can mean “Better is a person who is despised than someone who has a servant.” Revised Standard Version and Good News Translation have understood different vowels for the Hebrew word for “servant” to get a word meaning “to work,” that is, “who works for himself”. New English Bible/Revised English Bible say “and earn one’s living.” Hebrew Old Testament Text Project rates the text as “C” and recommends keeping the Hebrew text as is; it understands it to mean “but has at least one servant.” Contemporary English Version translates “and have only one servant” in its text and in its footnote says “It is better just to have an ordinary job.” All of these renderings agree that the first line recognizes that the simple life is better than that expressed in line 2. Line 1 may be rendered, for example, “It is better to be a person of ordinary means and have only one servant. . ..”

“Than one who plays the great man but lacks bread”: “Who plays the great man” is literally “one who makes himself heavy,” that is, “who honors himself.” This is sometimes expressed as “who thinks he is important.” “Lacks bread” is a way of expressing poverty, of being destitute of physical necessities.

This whole saying expresses the thought that a person in moderately comfortable circumstances (someone who has at least a servant) is better off than another person who acts as if he were rich but does not have a thing. The Biblia Dios Habla Hoy translation is so lyrical and balanced it deserves to be quoted: “Más vale menospreciado pero servido,
ue reverenciado pero mal comido.” (“Better disdained and served than revered and starved.”)

The translation of “Better . . . than” in a context like this is quite difficult in some languages. Translators may need to focus the contrast on a particular feature or element rather than trying to compare the whole situation of the two persons described. One translation has, for example, “An ordinary person who works hard to get his food, his life is good, it wins against the life of someone who makes out he is important but is always hungry.”

Quoted with permission from Reyburn, William D. and Fry, Euan McG. A Handbook on Proverbs. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 2000. For this and other handbooks for translators see here .

complete verse (Proverbs 12:9)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Proverbs 12:9:

  • Kupsabiny: “Better to humble yourself and have a person who works for you,
    than to raise oneself up and not even have food.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
  • Newari: “It’s better to be an ordinary person
    and have a servant
    than to pretend to be an important person
    and have nothing to eat.” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon: “A simple man is still better, who is-able to-take-care of a helper, than a man who pretends-to-be-somebody who in-fact/(surprise particle) has no food.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • Kankanaey: “Better (the situation of) one whose situation is low/unimportant who has only-one helper than the pretend-high/important but he has nothing to eat.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • English: “It is better to be a humble/ordinary person who has only one servant
    than to think that you are very important while you have nothing to eat.” (Source: Translation for Translators)

servant / slave

While the Greek term doulos in the New Testament and ‘ebed in the Old Testament refer to slightly different concepts (unlike in New Testament Judea in Old Testament Israel and Judah, Hebrew servants/slaves were required to be released after six years of labor and, regardless of when they started their servitude, all Hebrew servants were to be automatically freed during the year of Jubilee), translation issues are somewhat similar.

Joel Baden (2025, p. 65ff.) says this about the Hebrew term used in the Old Testament / Hebrew Bible:

“The English words ‘servant’ and ‘slave’ have decidedly different connotations. ‘Servant’ has the sense of ‘employee.’ ‘Slave,’ by contrast, carries with it the ideas of an owned and controlled body, of violence and dishonor. The connotation of ‘servant’ can verge on the positive; ‘slave’ is predominantly negative. How a reader of the Bible understands the identity of a character or the relationship between one character and another or the world of ancient Israel depends significantly on whether the word ‘servant’ or ‘slave’ is used. In Hebrew, however, there is but one word underlying every occurrence of ‘servant’ and ‘slave’ in our modern translations. The distinction between the two exists only on the level of interpretation.

“It is not a matter of mere nomenclature. Take the story of Genesis 24, in which Abraham sends his servant off to find a wife for Isaac. The servant — though the main character of the passage — has no name and is identified only by his title, which he even uses to introduce himself: ‘I am Abraham’s servant,’ he says (Genesis 24:34, Jewish Publication Society). This is often read as a warm story about a devoted servant — usually imagined to be relatively old — who carries out the elderly patriarch’s final wishes. How does it change, how do we reimagine it, when we read all thirteen mentions of Abraham’s servant as, in fact, Abraham’s slave? We know Abraham has slaves: His ‘servant’ even says so in this very chapter in the very next verse: ‘The Lord has greatly blessed my master, and he has become rich: he has given him sheep and cattle, silver and gold, male and female slaves, camels and asses’ (24:35, JPS). Yet generations of translators, interpreters, and readers have failed to connect the slaves (the property with which God has blessed Abraham) and the servant — the slave who is the protagonist of this same story.

“When slaves are turned into servants, the Bible itself is changed. Our revulsion at the institution of slavery is kept at a distance from the biblical text that stands as our religious heritage. The Bible is protected, albeit from itself. Slavery is minimized, or worse: The King James Version, notably, does not translate ‘ebed as ‘slave’ a single time. The result? Some KJV readers have denied that there is any slavery in the Bible whatsoever. Yet the word ‘ebed appears around 800 times in the Bible. That’s 800 moments when a slave, and the existence of slavery in ancient Israel and the biblical text, has been erased.

“The social role that we associate with the term ‘servant’ didn’t exist in ancient Israel. Slaves, however, did. Israel knew what it was to be a slave, and Israel knew, too, what it was to own a slave. And thus Israel uses the language and metaphor of slavery again and again to express the basic notions of obedience, of power disparity, of bodily control and the absence of agency. Samuel says to Yahweh upon being called, ‘Speak, Lord, for your servant is listening’ (1 Samuel 3:9, JPS). ‘Let my lord go ahead of his servant,’ Jacob says to Esau in Genesis 33:14 (JPS). Rendered as ‘servant’ in every translation, this is a sort of formally obsequious, self-abnegating speech. While literal slavery is not at stake in these sorts of expressions, the metaphorical reference to the relative status of slave and master is lost when it is translated as ‘servant.’

“So, too, when those figures who are the ‘ebed to a king are referred to as ‘courtiers,’ ‘officials,’ ‘attendants,’ ‘soldiers,’ ‘subjects,’ ‘envoys,’ ‘ministers,’ or even sometimes simply ‘men,’ of the king. These are all translations of the same word, and the instinct to specify their distinctive roles in the royal court is understandable. Yet in doing so, translations obscure the actual language with the connotations that it presents: subordination, threat of violence to one’s person, absolute control over will and agency. And so, too, when it is not a human king but God to whom one is said to be ‘ebed. In the book of Joshua, God states, ‘My servant Moses is dead’ (1:2, JPS) — we are relatively comfortable with the idea of serving God but perhaps less so with the idea of being God’s slave. Yet the qualities of obedience, subservience, and loyalty — and the implicit threat of punishment for the lack thereof — are part of this picture as well. One might point to the way this language is picked up in the New Testament in the phrase ‘slave of Christ’ in 1 Corinthians 7:22.

“If ‘servants’ and ‘slaves’ are not understood to be equivalent — and in modern English it is safe to say that they are not — then every time that the word ‘ebed appears, a choice has to be made by the translator. The diminishment of the very word ‘slave’ in English translations of the Hebrew Bible results in the diminishment of the idea and reality of slavery in the Bible and in the world that produced it. Though there is no debate to be had about whether there was slavery in the Bible and in ancient Israel, a lay reader of the text in translation might well wonder.

“Our ears, and eyes, have become accustomed to seeing the word ‘servant’ in the Bible. ‘Slave’ often sounds wrong, inapt, almost harsh. Yet it is just this discomfort that signals how important the change is. Whenever we encounter the word ‘servant’ in our English translations, we should be obliged to ask why it says ‘servant’ and not ‘slave’ — and what difference it would make to our reading of the text as an individual, as a community, and as a culture if we were instead to read ‘slave.’”

Ruden (2021, p. lviii) says this about the Greek term in the New Testament:

“In Judea, servitude was sui generis and could be complicated, and accordingly the Greek vocabulary in scripture is varied. But there appears to be no basis for sugarcoating the word meaning a chattel slave in nearly all Greek literature, doulos. It is unlikely that the internationally oriented authors of the Gospels didn’t mean what their peers meant by the word — ‘slave.’ Also, the English word ‘servant’ is too vague for the array of servitors (including trusted house slaves and personal attendants), military and administrative subordinates, and ritual helpers the Greek of the Gospels distinguishes.”

Some English New Testament translations (Ruden 2021, Hart 2017, The Orthodox New Testament 2004) have consistently used slave for the Greek doulos but no Old Testament translation consistently translates ‘ebed with only one term.

In a number of leading German translations, including the Catholic Einheitsübersetzung (1980 / 2016) and the Protestant Elberfelder Bibel (1871 / 2006), BasisBibel (2021), as well as the translation by Luther (all editions) use the term Knecht throughout. Knecht is an old-fashioned term for a low-class, often agricultural servant with little or no social mobility, a position that is somewhat located between Diener (“servant”) and Sklave (“slave”). The only times these versions specifically don’t use Knecht is where slavery is specifically in the focus (such as Leviticus 25:44 or Philemon 1:16).

SIL Translator’s Notes on Proverbs 12:9

12:9

This proverb compares the living situation of two people. The situation of the person in 12:9a is better than the situation of the person in 12:9b. Notice the parallel parts that contrast in meaning:

9a Better to be lightly esteemed and yet have a servant,

9b than to be self-important but lack food.

Verse 12:9a describes an unimportant person. But at least this person has a servant, which indicates a moderate standard of living. This person’s life is better than the person in 12:9b, who pretends to be important but does not have enough food to eat.

This is the first four-part “better than” proverb in this book. It compares two different situations. In each situation there is something good and something bad. This type of proverb has the following pattern:

It is better to have A (bad/undesirable situation) + B (very good/desirable situation)

than to have C (good/desirable situation) + D (very bad/undesirable situation)

For 12:9, the four parts are:

A: low social status (undesirable)

B: has a servant (very desirable)

C: appears to be important (desirable)

D: has no food (very undesirable)

The overall situation in the first line (A + B) is better than the overall situation in the second line (C + D). The reason is that the very desirable situation is more important than the very undesirable situation. It has a greater overall effect.

The other proverbs with this pattern are 15:16, 15:17, 16:8, 16:19, 17:1, 27:5, and 28:6.

12:9a

Better to be lightly esteemed: The phrase to be lightly esteemed means to be considered unimportant or of low social status. Some other ways to translate this phrase are:

a person of humble standing (NET Bible)
-or-
to be unimportant (God’s Word)
-or-
to be an ordinary person (New Living Translation (2004))

yet have a servant: There is a textual issue here:

(1) The Masoretic Text is literally “and-a-servant to -him.” This means that he has a servant, perhaps implying only one servant. For example:

It’s better to be ordinary and have only one servant (Contemporary English Version)

(2) The LXX is literally “and-works for -himself.” This means that he is self-supporting or earns his own living. For example:

It is better to be an ordinary person working for a living (Good News Translation)

It is recommended that you follow option (1), along with most versions and scholars.

If the significance of having a servant is not clear in your culture, you may want to add a footnote. A suggested footnote is:

In the Jewish culture of that time, a person who had a servant was not considered to be wealthy. However, he could live fairly comfortably, because his servant did most of the hard work.

12:9b

than to be self-important but lack food: This line indicates that the person pretends to have a higher status than he actually has. In reality, he is poor and lacks food. Some other ways to translate this line are:

than pretend to be somebody and have no food (New International Version)
-or-
than to act important and have nothing to eat (God’s Word)

General Comment on 12:9a–b

In some languages, it may be difficult to express a complex comparison in one sentence. Another way to translate it is to divide this verse into two sentences and change the order of 12:9a and 12:9b. For example:

9b Some people pretend to be of high status, but the truth is that they have nothing to eat.

9a It is better if people consider you to be someone of low status, but at least you have one servant.

© 2012, 2016, 2020 by SIL International®
Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0.
All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.