request / beg (Japanese honorifics)

Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between.

One way to do this is through the usage (or a lack) of an honorific prefix as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017.

The concept of “requesting” is translated in the Shinkaiyaku Bible as o-negai (お願い), combining “request” (negai) with the respectful prefix o-.

(Source: S. E. Doi, see also S. E. Doi in Journal of Translation, 18/2022, p. 37ff. )

addressing God

Translators of different languages have found different ways with what kind of formality God is addressed. The first example is from a language where God is always addressed distinctly formal whereas the second is one where the opposite choice was made.

Click or tap here to see the rest of this insight

Like many languages (but unlike Greek or Hebrew or English), Tuvan uses a formal vs. informal 2nd person pronoun (a familiar vs. a respectful “you”). Unlike other languages that have this feature, however, the translators of the Tuvan Bible have attempted to be very consistent in using the different forms of address in every case a 2nd person pronoun has to be used in the translation of the biblical text.

As Voinov shows in Pronominal Theology in Translating the Gospels (in: The Bible Translator 2002, p. 210ff.), the choice to use either of the pronouns many times involved theological judgment. While the formal pronoun can signal personal distance or a social/power distance between the speaker and addressee, the informal pronoun can indicate familiarity or social/power equality between speaker and addressee.

In these verses, in which humans address God, the informal, familiar pronoun is used that communicates closeness.

Voinov notes that “in the Tuvan Bible, God is only addressed with the informal pronoun. No exceptions. An interesting thing about this is that I’ve heard new Tuvan believers praying with the formal form to God until they are corrected by other Christians who tell them that God is close to us so we should address him with the informal pronoun. As a result, the informal pronoun is the only one that is used in praying to God among the Tuvan church.”

In Gbaya, “a superior, whether father, uncle, or older brother, mother, aunt, or older sister, president, governor, or chief, is never addressed in the singular unless the speaker intends a deliberate insult. When addressing the superior face to face, the second person plural pronoun ɛ́nɛ́ or ‘you (pl.)’ is used, similar to the French usage of vous.

Accordingly, the translators of the current version of the Gbaya Bible chose to use the plural ɛ́nɛ́ to address God. There are a few exceptions. In Psalms 86:8, 97:9, and 138:1, God is addressed alongside other “gods,” and here the third person pronoun o is used to avoid confusion about who is being addressed. In several New Testament passages (Matthew 21:23, 26:68, 27:40, Mark 11:28, Luke 20:2, 23:37, as well as in Jesus’ interaction with Pilate and Jesus’ interaction with the Samaritan woman at the well) the less courteous form for Jesus is used to indicate ignorance of his position or mocking (source Philip Noss).

In Dutch and Western Frisian translations, however, God is always addressed with the formal pronoun.

See also female second person singular pronoun in Psalms.

Translation commentary on Numbers 11:15

If thou wilt deal thus with me, kill me at once, if I find favor in thy sight: Moses is speaking to the LORD very directly here, and seemingly respectfully as well. But the combination of the apparently contradictory notions kill and find favor highlights the sharp irony in these words that borders on disrespect. Who could dare speak to God this way? Kill me at once is literally “please kill me to kill.” The Hebrew verb for “kill” is repeated for emphasis. Contemporary English Version renders this clause as “just kill me now,” and New Living Translation has “just go ahead and kill me.” For I find favor in thy sight, see verse 11.

That I might not see my wretchedness is literally “and do not let me see my [own] badness.” But what does this mean? Even the ancient scribes had difficulty at this point and emended the Hebrew text slightly so as not to attribute evil to the LORD. They changed the text from “your badness” to “my badness.” The former reading (“your badness”) is apparently the basis for Good News Translation‘s rendering of this clause, which is “so that I won’t have to endure your cruelty any longer.” This reading refers to God’s cruelty, that is, placing the burden of the people on Moses. Most other versions adopt the latter reading (“my badness”), as in the Masoretic Text; for example, New International Version says “and do not let me face my own ruin,” and NET Bible has “then do not let me see my trouble.” This reading refers to the severe pressures of leadership that Moses is currently experiencing or, more likely, to the worse problems that he will face when he fails to procure meat for the complaining people.

New Living Translation reflects well the Hebrew parallelism in this verse by rendering it as follows:

• If this is how you intend to treat me, just go ahead and kill me. Do me a favor and spare me this misery!”

Quoted with permission from de Regt, Lénart J. and Wendland, Ernst R. A Handbook on Numbers. (UBS Helps for Translators). Miami: UBS, 2016. For this and other handbooks for translators see here .

imperatives (kudasai / Japanese honorifics)

Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between.

One way Japanese show different degree of politeness is through the choice of an imperative construction as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017.

In these verses, the honorific form kudasai (ください) reflects that the action is called for as a favor for the sake of the beneficiary. This polite kudasai imperative form is often translated as “please” in English. While English employs pure imperatives in most imperative constructions (“Do this!”), Japanese chooses the polite kudasai (“Do this, please.”).

(Source: S. E. Doi, see also S. E. Doi in Journal of Translation, 18/2022, p. 37ff. )