cardinal directions

The cardinal directions “east” and “west” are easy to translate into Maan here since the language uses “where the sun comes up” and “where the sun goes down.” For “north” the translator had “facing toward the sun rising to the left,” and for “south” she had “facing toward the sun rising to the right.” So the listener had to think hard before knowing what direction was in view when translating “to the north and south, to the east and west.” So, in case all four directions are mentioned, it was shortened by saying simply “all directions.” Manya uses a similar nomenclature for the cardinal directions. (Source: Don Slager)

Likewise, Yakan has “from the four corners of the earth” (source: Yakan back-translation) or Western Bukidnon Manobo “from the four directions here on the earth” (source: Western Bukidnon Manobo back-translation).

Kankanaey is “from the coming-out and the going-away of the sun and the north and the south” (source: Kankanaey back-translation), Northern Emberá “from where the sun comes up, from where it falls, from the looking [left] hand, from the real [right] hand” (source: Charles Mortensen), Amele “from the direction of the sun going up, from the direction of the sun going down, from the north and from the south” (source: John Roberts), Ejamat “look up to see the side where the sun comes from, and the side where it sets, and look on your right side, and on your left” (source: David Frank in this blog post ).

In Lamba, only umutulesuŵa, “where the sun rises” and imbonsi, “where the sun sets” were available as cardinal directions that were not tied to the local area of language speakers (“north” is kumausi — “to the Aushi country” — and “south” kumalenje — “to the Lenje country”). So “north” and “south” were introduced as loanwords, nofu and saufu respectively. The whole phrase is kunofu nakusaufu nakumutulesuŵa nakumbonsi. (Source C. M. Doke in The Bible Translator 1958, p. 57ff. )

“West” is translated in Tzeltal as “where the sun pours-out” and in Kele as “down-river” (source: Reiling / Swellengrebel).

In Morelos Nahuatl, “north” is translated as “from above” and “south” as “from below.” (Source: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.)

In Matumbi cardinal directions are defined as in relation to another place. “East” for instance typically is “toward the beach” since the coast is in the eastern direction in Matumbi-speaking areas. “North” and “south” can be defined as above or below another place. (Source: Pioneer Bible Translators, project-specific notes in Paratext)

The Hebrew text that gives instructions where to place items in the tabernacle with the help of cardinal directions (north and south) had to be approached in the Bambam translation specific to spacial concepts of that culture.

Phil Campbell explains: “There are no words in Bambam for north and south. In Exodus 26:35, God instructs that the table is to be placed on the north side and the lamp on the south side inside the tabernacle. The team wants to use right and left to tell where the lamp and table are located. In many languages we would say that the table is on the right and the lampstand is on the left based on the view of someone entering the tabernacle. However, that is not how Bambam people view it. They view the placement of things and rooms in a building according to the orientation of someone standing inside the building facing the front of the building. So that means the table is on the left side and the lampstand is on the right side.”

See also cardinal directions / left and right and people of the East.

complete verse (Nehemiah 12:37)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Nehemiah 12:37:

  • Kupsabiny: “Those people left the Gate of Hole of Water/Spring and went upwards to the City of David. Those people passed the house of David and they continued moving to the Water Gate in the East.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
  • Hiligaynon: “When they arrived at the Gate Going to the Spring, they go-up to the so-called-step going to the Town of David. They passed through the palace of David until they reached to the Gate Going to the Water, in the east side of the city.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • English: “When they reached the Fountain Gate, they went up the steps to David’s City, past his palace, and then to the wall at the Water Gate, on the east side of the city.” (Source: Translation for Translators)

David

The name that is transliterated as “David” in English means “beloved.” (Source: Cornwall / Smith 1997 )

In Spanish Sign Language it is translated with the sign signifying king and a sling (referring to 1 Samuel 17:49 and 2 Samuel 5:4). (Source: John Elwode in The Bible Translator 2008, p. 78ff. )


“Elizabeth” in Spanish Sign Language, source: Sociedad Bíblica de España

In German Sign Language it is only the sling. (See here ).


“David” in German Sign Language (source )

For more information on translations of proper names with sign language see Sign Language Bible Translations Have Something to Say to Hearing Christians .

The (Protestant) Mandarin Chinese transliteration of “David” is 大卫 (衛) / Dàwèi which carries an additional meaning of “Great Protector.”

Click or tap here to see a short video clip about David (source: Bible Lands 2012)

Learn more on Bible Odyssey: David .

Translation commentary on Nehemiah 12:37

At the Fountain Gate: After the Dung Gate the wall turned north by the Fountain Gate (see Neh 2.14). Refer to the map of the wall of Jerusalem at the introductory comments on Neh 3.1-32.

They went up straight before them is a fairly literal rendering of the Hebrew, which is expressed more simply by Good News Translation. They refers to the first group of the procession that Ezra was leading. Before them refers to themselves. Amplified Bible renders it as “they went up straight ahead.” New Jerusalem Bible says “they went straight on up.” Some languages will express this direct action adverbially; others may use an ideophone to indicate the directness of the movement of the procession.

For the stairs of the city of David, see the comments at Neh 3.15.

The phrase at the ascent of the wall indicates that the wall at this point was very steep. It is not clear exactly where they went at this point: whether they left the wall and went up a staircase, went on stairs over the wall, or rejoined the wall at this point. In any case, they proceeded above the house of David, on the city wall overlooking it.

The house of David often refers to the family line of King David, that is, to David’s royal dynasty. However, in this account, it refers to a geographical location. Here it is King David’s palace (Good News Translation). Although the palace itself had been burned by the Babylonians (Jer 39.8), the location where the royal palace had stood was a well-known place and therefore it served as a precise point of reference. At the same time, the name of David is a reminder of the heritage of Jerusalem. Many languages have a special name for the royal dwelling; in others it will be necessary to describe the building, for example, “the house-kingdom of David” or “the kingly house of David.”

To the Water Gate on the east: The Water Gate was on the east side of the Temple wall (see Neh 3.26). The east is the direction or side of the rising sun. The procession probably left the city wall at the Horse Gate and went west to the Water Gate of the Temple.

Quoted with permission from Noss, Philip A. and Thomas, Kenneth J. A Handbook on Nehemiah. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 2005. For this and other handbooks for translators see here .