wind

“Wind” is translated in Mekeo as the northwest wind that blows between Christmas and Easter.

parable of the wise builder

The parable of the wise builder is translated in Yaosakor Asmat as “the wise builder is like the person who builds a house on stilts made of iron wood which last a long time, while the foolish builder is the one who builds a house on stilts made of white wood which will rot quickly.”

Daud Soesilio (in Noss 2007, p. 175) explains: “In Pirimapun, a swampy area on the southern coast of Indonesian Papua, the parable of the wise builder who builds on stone foundation and the foolish builder who builds on sand was rendered into the Asmat language as ‘the wise builder is like the person who builds a house on stilts made of iron wood which last a long time, while the foolish builder is the one who builds a house on stilts made of white wood which will rot quickly.’ This adaptation is necessary since one cannot find a single stone in this swampy area, and all houses are built on stilts. They use iron wood stilts for their more permanent houses, and they only use white wood stilts for the temporary houses that they use when they go hunting. White wood will not last. It is also interesting to point out that they use sand from the beach to make their walking paths firm.”

complete verse (Matthew 7:25)

Following are a number of back-translations of Matthew 7:25:

  • Uma: “When rain came, it flooded and wind struck that house, but it did not fall, because it was build on top of strong stones.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “So-then the rain came and the river flooded and the house was hit by a very strong wind. But the house did not fall because it was built on stone/rock.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “And there was a typhoon. It rained hard; the rivers got deep, and the wind blew hard. But that house didn’t fall down because it was placed on a large stone.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “Then it rained-hard and the water in the river increased. The wind that struck-against the house was also strong, but (reassurance-particle) it didn’t fall-over, because its foundation was constructed on the rock.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “When bad weather came, that there was really big flooding, and a strong wind blew right by the house, no harm came to it, because he had put the posts down deep there where there were rocks.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Tenango Otomi: “Then when there was the rain, the river rose, the wind pushed against the house. Yet it didn’t fall down because it was on rock that the house was guilt.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)