The Greek noun that is translated as “love” or “charity” in English is translated in Mandarin Chinese as àixīn (爱心 / 愛心), literally “loving heart.”
pain-love and love (Khanty).
καὶ διὰ τὸ πληθυνθῆναι τὴν ἀνομίαν ψυγήσεται ἡ ἀγάπη τῶν πολλῶν.
12And because of the increase of lawlessness, the love of many will grow cold.
The Greek noun that is translated as “love” or “charity” in English is translated in Mandarin Chinese as àixīn (爱心 / 愛心), literally “loving heart.”
pain-love and love (Khanty).
Following are a number of back-translations of Matthew 24:12:
Wickedness is first mentioned in 7.23 (Revised Standard Version has “evildoers,” which is literally “doers of evil/wickedness”). Wickedness is multiplied will be impossible to transfer directly into many languages; one may need to render “increasingly, wicked people will be everywhere” or “more and more people will be doing wicked things everywhere.”
Most men’s love will grow cold is a result of the spread of evil. The reference may be to either love for God or love for others; in Matthew the emphasis is generally upon the latter. One may then translate “many people’s love for others will grow cold,” “many people will no longer love others as they should,” or “many people will quit loving others.” This is the only place in the New Testament where the verb grow cold is used of love.
The two parts of this verse are related by because, which Good News Translation translates by “Such will be … that….” Another version can be “More and more wicked … As a consequence, many people will stop loving….”
Quoted with permission from Newman, Barclay M. and Stine, Philip C. A Handbook on the Gospel of Matthew. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1988. For this and other handbooks for translators see here .
No comments yet.
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.