The Hebrew, Latin and Greek that is translated as “blind” in English is translated as “(having) eyes dark/night” in Ekari or “having no eyes” in Zarma. (Source: Nida 1964, p. 200)
See also blind (Luke 4:18) and his eyes are darker than wine.
ἄφετε αὐτούς· τυφλοί εἰσιν ὁδηγοὶ [τυφλῶν]· τυφλὸς δὲ τυφλὸν ἐὰν ὁδηγῇ, ἀμφότεροι εἰς βόθυνον πεσοῦνται.
14Let them alone; they are blind guides of the blind. And if one blind person guides another, both will fall into a pit.”
The Hebrew, Latin and Greek that is translated as “blind” in English is translated as “(having) eyes dark/night” in Ekari or “having no eyes” in Zarma. (Source: Nida 1964, p. 200)
See also blind (Luke 4:18) and his eyes are darker than wine.
The now commonly-used English idiom “the blind lead the blind” (as in when an inexperienced person is guiding someone a person who is equally inexperienced) was first coined in 1526 in the English New Testament translation of William Tyndale (in the spelling the blynde leede the blynde). (Source: Crystal 2010, p. 285)
For other idioms in English that were coined by Bible translation, see here.
Following are a number of back-translations of Matthew 15:14: