There are three different levels of speech in Burmese: common language, religious language (addressing and honoring monks, etc.), and royal language (which is not in active use anymore). Earliest Bible translations used exclusively royal and religious language (in the way Jesus is addressed by others and in the way Jesus is referred to via pronouns), which results in Jesus being divine and not human. Later editions try to make distinctions.
In the Common Language Version (publ. 2005) the human face of Jesus appears in the narrative of the angel’s message to Joseph and what Joseph did in response (Matthew 1:21-25). The angel told Joseph that Mary was going to give birth to a son, not a prince.
Likewise in Luke 2:6-7 the story of Jesus’ birth in Bethlehem is told simply using the Common language. Again in the description of the shepherds’ visit to the baby Jesus (Mark 1:21-25), in the story of Jesus’ circumcision (Luke 2:6-2:7), and in the narrative of the child Jesus’ visit to Jerusalem (Luke 2:46-51), the human face of Jesus comes to the forefront.
On the other hand, the child Jesus is clearly depicted as a royal or a divine child in the story of the wise men (Matthew 2:9-12), the story of the flight to Egypt (Matthew 2:13-14), and the return to Nazareth (Matthew 2:20-21).
Orthodox Icons are not drawings or creations of imagination. They are in fact writings of things not of this world. Icons can represent our Lord Jesus Christ, the Virgin Mary, and the Saints. They can also represent the Holy Trinity, Angels, the Heavenly hosts, and even events. Orthodox icons, unlike Western pictures, change the perspective and form of the image so that it is not naturalistic. This is done so that we can look beyond appearances of the world, and instead look to the spiritual truth of the holy person or event. (Source )
Following are a number of back-translations of Luke 2:17:
Noongar: “When the shepherds saw the baby, they told the couple what the angel had said about the child.” (Source: Warda-Kwabba Luke-Ang)
Uma: “When they saw that child, they told what the angel had said to them about him.” (Source: Uma Back Translation)
Yakan: “When they saw the child, they told about what the angel had said to them about that child.” (Source: Yakan Back Translation)
Western Bukidnon Manobo: “And when they had seen the child, they told Joseph and company all that the angel had told them about that child.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
Kankanaey: “When they saw the baby, they related what the angel had said concerning him,” (Source: Kankanaey Back Translation)
Tagbanwa: “When the shepherds had seen, they related all which the angel had said concerning that child.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
idontes ‘having seen,’ the object has to be supplied from the preceding clause and is either Mary, Joseph and the child, cf. “them” (Williams), or the child only, cf. “him” (New English Bible), “it” (Revised Standard Version), preferably the former.
egnōrisan peri tou rēmatos tou lalēthentos autois peri tou paidiou toutou lit. ‘they made known about the word that had been spoken to them about this child’; peri tou rēmatos has the function of a direct object in the accusative with egnōrisan (cf. v. 15); when connected with a form of the verb laleō ‘to speak’ rēma means ‘word,’ not ‘thing,’ but here it refers rather to the content of the word than the word itself: hence many translators render tou rēmatos tou lalēthentos autois as “what had been told them” (Translator’s New Testament) or a similar translation. egnōrisan has no indirect object, which is supplied variously: (a) “them”, i.e. Mary and Joseph (Williams); this seems the natural supplement when the omission of the indirect object is not intentional; (b) “everybody” (Phillips), this is in accordance with the following verse which presupposes that the story has been spread. In the order of the story it is only logical to think of Joseph and Mary as the first persons to receive the message of the shepherds, but Luke has already in mind what follows, i.e. the reaction of all who heard that message, and in order to prepare the reader for what follows he does not mention the indirect object of egnōrisan ‘they made known.’ According to this interpretation Luke’s omission of the indirect object is intentional.
paidion ‘little child,’ cf. on 1.59. The term brephos ‘babe’ (vv. 12, 16), paidion (here, v. 27 and v. 40) and pais ‘boy’ (v. 43) apparently are used to suggest phases of Jesus’ growth, the end of which is indicated by the use of ‘Jesus’ without a qualifying apposition (v. 52). But this is not to be pressed, as is shown by the facts that brephos can also mean ‘embryo’ (1.41, 44), and that paidion here has the same referent as brephos (v. 12), although its general range of meaning is wider, covering the whole period of childhood.
Translation:
When they saw it, or ‘them,’ as preferred in Exegesis.
They made known, the same verb as in v. 15, probably in order to suggest that God’s message brought by the angels now finds its parallel in the message brought by the shepherds. New English Bible has “made known” in v. 15, but here “recounted”, another way to refer the reader to the first message; similarly Toraja-Sa’dan, ‘go-along-the-whole-length,’ i.e. tell again, keeping exactly to the original message. Some translators, taking the indirect object here to be ‘everybody’ (as preferred in Exegesis) have chosen a somewhat more encompassing expression, ‘to tell all’ (Tboli), ‘to make-widely-known’ (Bahasa Indonesia), ‘to make known everywhere’ (Ekari).
The saying which had been told them, or, ‘what the angels had told them.’ Tboli renders ‘that which they had heard,’ probably to avoid repetition of ‘to tell.’
Child, cf. on 1.7. The series “babe”–“child”–“boy” will require careful handling in receptor languages that have a different division and/or a different number of grades, or no grading at all, as in Tae.’ In some other cases a grading term, though existing, is unacceptable in this context for various reasons, stylistic, as in Dutch (where the usual term for the first grade, a borrowing from English “baby”, would sound ridiculous), or honorific, as in Balinese (which, though possessing a word for “babe”, cannot use it when referring to a child of high rank), or semantic, as in Bahasa Indonesia (where the term ‘boy’ came to be primarily associated with the concept ‘servant’).
Quoted with permission from Reiling, J. and Swellengrebel, J.L. A Handbook on the Gospel of Luke. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1971. For this and other handbooks for translators see here . Make sure to also consult the Handbook on the Gospel of Mark for parallel or similar verses.
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.