yoke

The Greek and Hebrew term that is translated into English as “yoke,” the Afar translation uses koyta (poles of camel pack) which refers to two poles in front of the hump and two behind; elsewhere in agricultural Ethiopia the yoke is only in front of the hump.

In Chol it is translated with tajbal, a term for “headband” (for carrying) (source: Ronald D. Olson in Notes on Translation January, 1968, p. 15ff.). Likewise, in Kele, it is translated with njɛmbɛ, “a carrying strap worn around the head and across the chest or shoulders to support a burden of firewood, garden produce or even a child carried by this on the back or hip” (source: William Ford in The Bible Translator 1957, p. 203ff. ).

In Kwasio it is translated with a term that refers to a “bulky piece of wood attached to the neck of a goat, preventing it from roaming freely in the brushy undergrowth.”

Joshua Ham explains: “When checking this verse in Kwasio, I was surprised to find that the Kwasio had a word for yoke. You see, none of the language groups we have worked with have a tradition of using animals to pull carts or plows. Since yokes don’t exist in the culture, there’s no need for a word for that concept in these languages.

“When I asked the Kwasio team about their word for yoke, they said that they don’t use yokes to help animals pull plows; rather, their word for yoke refers to a bulky piece of wood attached to the neck of a goat, preventing it from roaming freely in the brushy undergrowth. So while the exact use of a Kwasio yoke is not the same as a biblical yoke, there are a lot of similarities: in both cases, it’s a piece of wood around an animal’s neck that serves to keep the animal under control. While the overlap isn’t perfect, it’s pretty good — and almost certainly better than trying to squeeze in a distracting explanation of how yokes function in the biblical cultures.”

Adam Boyd (in The PNG Experience) tells this story about finding the right term in Enga: “Jesus’s words in Matthew 11:29-30 are some of the most difficult to translate into the Enga language. From the time that I became a Christian, I was taught that a yoke is a wooden crosspiece that is fastened over the neck of two animals and attached to a plough or cart that they are to pull. This is an easy enough concept to understand for people who come from societies that make use of beasts of burden, but in Papua New Guinea, there are no beasts of burden. Consequently the concept of a yoke placed on animals is completely foreign. Thus, we have struggled greatly in our attempt to translate Matthew 11:29-30.

“Recently, however, I came to learn that a yoke can also refer to a wooden frame that a person places on his neck or shoulders to make it easier to carry a heavy load. Indeed, the Bible often makes figurative use of the word ‘yoke’ as it refers to people and not to beasts of burden (see 1 Kings 12:4-14). As I was pondering that idea, I began to notice that when Engan men carry heavy logs on one shoulder, they often balance the load by supporting it with a small stick placed across the other shoulder. A few weeks ago, it clicked in my mind that the small stick they use to make it easier to carry a heavy log is like a yoke.

“Excited by this realization, I quickly asked my friend Benjamin if the stick that men use to make it easier to carry a heavy log has a name in Enga. Sure enough it does. It is called a pyakende. With great anticipation, I asked the translation team if we could use the word pyakende to translate the word ‘yoke’. After wrestling with the phrasing for a little while, we came up with the following translation: ‘In order to remove the heaviness from your shoulders, take my pyakende. When you have taken it, you will receive rest. As my pyakende helps you, what I give you to carry is not heavy and you will carry it without struggling.’”

“Yoke” is illustrated for use in Bible translations in East Africa by Pioneer Bible Translators like this:

Image owned by PBT and Jonathan McDaniel and licensed with the Creative Commons Attribution 3.0 Unported License.

Click or tap here to see a short video clip showing how yokes were used in biblical times (source: Bible Lands 2012)

complete verse (Luke 14:19)

Following are a number of back-translations of Luke 14:19:

  • Noongar: “The next person said, ‘I have bought ten bullocks and now I am going on my way to work them. I am sorry but I can’t come.'” (Source: Warda-Kwabba Luke-Ang)
  • Uma: “Another one said: ‘I just bought five pairs of cows, I must go try using them to plow. I ask forgiveness, I do not go [to where you are].'” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “And the other one said, ‘I have bought ten cows and I am just off to try them out if they can-be-used-for-plowing. Don’t be angry at me.'” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “And another one also said, ‘I hope you’re not angry with me because I cannot attend the feast, because there are ten cows that I have just bought, and I have to try them out in ploughing!'” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “One also said, ‘Sorry, because I have bought a group-of-ten cows and I am going to please go try to work them.'” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “One person said, ‘Forgive me, but I will try out by causing to plough in two’s the ten cows which I have bought.'” (Source: Tagbanwa Back Translation)

buy

The Hebrew and Greek that is translated as “buy,” “acquire,” or “purchase” in English is translated in Noongar as bangal-barranga or “get-barter.” Note that “sell” is translated as wort-bangal or “away-barter.” (Source: Bardip Ruth-Ang 2020)

See also sell and buying / selling.

imperatives (kudasai / Japanese honorifics)

Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between.

One way Japanese show different degree of politeness is through the choice of an imperative construction as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017.

In these verses, the honorific form kudasai (ください) reflects that the action is called for as a favor for the sake of the beneficiary. This polite kudasai imperative form is often translated as “please” in English. While English employs pure imperatives in most imperative constructions (“Do this!”), Japanese chooses the polite kudasai (“Do this, please.”).

(Source: S. E. Doi, see also S. E. Doi in Journal of Translation, 18/2022, p. 37ff. )

Translation commentary on Luke 14:19

Exegesis:

kai heteros eipen ‘and another (of those invited) said.’

zeugē boōn ēgorasa pente ‘I have bought five yoke of oxen.’ For zeugos cf. on 2.24.

poreuomai dokimasai auta ‘I am on my way to examine them.’ The servant finds the man when he is about to go. For dokimazō cf. on 12.56.

Translation:

Another, not necessarily ‘the next one,’ but referring to a second example out of the many mentioned previously.

Five yoke of oxen, or, ‘five pairs (or five twos, Lomwe) of oxen,’ ‘ten farming bulls’ (Zarma); where the use of oxen as draught-animals is unknown it may be possible to say, ‘ten cows’ (Ekari, Trukese). For ox see 13.15.

Examine, or, ‘inspect,’ ‘try (out)’ (cf. New English Bible, Bible de Jérusalem, Ekari, several Indonesian languages).

Quoted with permission from Reiling, J. and Swellengrebel, J.L. A Handbook on the Gospel of Luke. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1971. For this and other handbooks for translators see here . Make sure to also consult the Handbook on the Gospel of Mark for parallel or similar verses.