Magnificat in Busa praise song

The Magnificat (Luke 1:46-55) was transferred into the traditional style of Busa praise song by Mallam Salihu Bata, praise singer in Kaiama, Kwara State, Nigeria (and back-translated into English) as this:

I praise the Lord God in my heart
I praise the Lord God in my heart
I praise the Lord God and my liver is pleased
      My Lord God saves, he frees my head
      My Lord God saves, he frees my head
He has mercy upon me
He has intently remembered all my concerns
He has intently remembered the concerns of his pitiable slave

Today and in the future everybody calls me the blessed one
      all tribes call me the blessed one

God the mighty King has done great things for me
God the mighty King has done great things for me
God the mighty King has a bright and supreme name
God the mighty King has mercy
      for people who fear him and
      for their children and
      for their grandchildren

He showed his hand of awful power
He scattered proud people
      and their proud plans
He scattered great chiefs
      from their positions
He lifted up the pitiable
He filled the hungry with food
He sent off the moneymen with empty hands
He helped his slave Israel
      as he had covenanted with their forefathers

He has intently remembered Ibrahim’s matters
      and his grandchildren
      and his grandchildren’s grandchildren

All, yes, to all of them he showed His mercy.

Source: Klaus Wedekind in The Bible Translator 1975, p. 245ff.

See also Mary’s Song in Himba.

Meeting of Mary and Elizabeth (icon)

Following is a contemporary Ukrainian Orthodox icon of the meeting of Mary and Elizabeth by Kateryna Shadrina.

 

Orthodox Icons are not drawings or creations of imagination. They are in fact writings of things not of this world. Icons can represent our Lord Jesus Christ, the Virgin Mary, and the Saints. They can also represent the Holy Trinity, Angels, the Heavenly hosts, and even events. Orthodox icons, unlike Western pictures, change the perspective and form of the image so that it is not naturalistic. This is done so that we can look beyond appearances of the world, and instead look to the spiritual truth of the holy person or event. (Source )

For purchasing artworks by Kateryna Shadrina go to IconArt Gallery .

complete verse (Luke 1:47)

Following are a number of back-translations of Luke 1:47:

  • Noongar: “My soul is happy because God saves my life,” (Source: Warda-Kwabba Luke-Ang)
  • Uma: “I am very glad, because God is the King who lifted me from the punishment of my sins.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “I have really been made glad by God who saves me,” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “I greatly rejoice because of God who is the one who is my Savior.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “and great is my happiness because of him who saves me,” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “My mind/inner-being is really very happy because of this God who is my Savior.” (Source: Tagbanwa Back Translation)

Translation commentary on Luke 1:46 – 1:47

Exegesis:

megalunei ‘magnifies.’

megalunō (also v. 58) lit. ‘to make large,’ here used in the figurative sense, cf. “extols” (The Modern Speech New Testament), “exalts” (Twentieth Century New Testament).

hē psuchē mou ‘my soul.’

psuchē ‘soul,’ ‘life,’ is here used in the sense of the seat of the inner life of man, his feelings and emotions, and is parallel with pneuma (v. 47).

(V. 47) kai ēgalliasen to pneuma mou ‘and my spirit rejoices’; the aorist tense after the present tense of megalunei is probably due to the influence of Hebrew poetry and need not affect the tense of the translation.

agalliaō ‘to be overjoyed,’ ‘to exult,’ always has a religious connotation: a joy or rejoicing due to the Holy Spirit or brought forth by an act of God (as here).

pneuma ‘spirit.’ As to a differentiation of psuchē and pneuma, psuchē (in v. 46) expresses what is man’s own inner nature and pneuma the self that is not so much his own as given to him from God.

epi tō theō tō sōtēri mou ‘in God my saviour’; epi followed by dative denotes here God as the origin of the rejoicing.

sōtēr (also 2.11) lit. ‘he who saves’ (from sōzō ‘to save’), here of God, and therefore, in accordance with Old Testament usage, less a title than an agent noun.

Translation:

Languages differ in the entities regarded as centre of emotions, and in any one language not all emotions are associated with the same centre. For some renderings used see on v. 47. In several cases it is better to use a simple reference to the first person, cf. ‘Great my praising the Lord’ (Tboli), or to say something like, ‘I … in my soul’ (Kituba), ‘I … with (all) my heart.’

Magnifies is often rendered by a declarative verbal derivation of ‘great/high/excellent,’ such as ‘tells-about-the-greatness-of’ (Navajo, Apache), ‘considers … great/noble’ (Marathi). Other possible renderings are, ‘honours’ (Kituba), ‘glorifies’ (Malay, the same term as renders Gr. doxazō, e.g. in 5.25).

(V. 47) My spirit. The variation of the pair “soul”—“spirit” has primarily stylistic function here, forming an important feature of the parallelistic verse structure. One should, therefore, preferably use two synonymous terms for a person’s emotional centre, cf. e.g. the following renderings of the pair, “heart” – “spirit” (An American Translation, similarly Kituba), “heart” – “soul” (Good News Translation, similarly Tae’ 1933), ‘soul’ – ‘insides’ (Sranan Tongo), ‘that-which-stands-within’ – ‘the spirit-(lit. air)-which-stands-within’ (Navajo), ‘heart’ – ‘that-which-stands-within’ (Apache), ‘breath/wind-of-life’ – ‘spirit’ (Kannada, Telugu). In some languages, however, it proves impossible to differentiate.

Rejoices in God my Saviour. The preposition “in” rendered literally, may easily be misunderstood; the relationship is better expressed by ‘over,’ ‘because of,’ or by shifting to a construction like, ‘God my Saviour gives me joy (or, makes me glad).’ God my Saviour, or, ‘God who saves me.’ The agent noun occurs also in 2.11. The verb ‘to save’ (also occurring in 1.71; 6.9; 7.50; 8.12; 9.24; 13.23; 18.26; 19.10; 23.35, 37, 39; and cf. “salvation” in 1.69, 77; 2.30; 3.6; 19.9) basically means ‘to preserve or deliver from harm,’ such as danger, illness, death. Especially in the perfective and passive forms the focus may shift from the process to its positive result, a state of safety and well-being. In figurative extension of meaning the verb is used to indicate the preservation from (the cause of) eternal death, or positively, the grant of eternal life and the ensuing blessedness. Used in this meaning the explicit or implicit agent is God, Jesus, or faith (in God or Jesus). The receptor language rarely has one term covering the various meanings discussed. In some languages there is a danger that ‘God’ (here) and ‘Lord’ (v. 46) are understood as referring to two different entities; hence in Tboli one has to render the clause by, ‘my breath/spirit is-happy in his (i.e. the Lord’s) causing-to-have-life me.’

Quoted with permission from Reiling, J. and Swellengrebel, J.L. A Handbook on the Gospel of Luke. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1971. For this and other handbooks for translators see here . Make sure to also consult the Handbook on the Gospel of Mark for parallel or similar verses.