The Hebrew and Greek that is translated as “messenger” in English is translated in Noongar as moort yana-waangki or “person walk-talk” (source: Warda-Kwabba Luke-Ang).
son of
The Greek and Hebrew that is translated as “son of” in English is translated in all Icelandic Bible versions of the Icelandic Bible Society (latest edition 2007) in parallel with the Icelandic patronymic naming system . This means that for instance in Matthew 16:17 the name that is transliterated and translated in English as “Simon son of Jonah” becomes “Simon Jónasson” or in Isaiah 8:2 “Zechariah son of Jeberechiah” becomes “Sakaría Jeberekíason” where in both cases the “-son” means “son of.”
In cases where “son of” does not refer to a literal father or perhaps stepfather but to lineage, however, this system is not used. So in Matthew 1:1 “Jesus the Messiah, the son of David, the son of Abraham” is translated as “Jesú Krists, sonar Davíðs, sonar Abrahams.”
The referenced verses all have at least one instance where the patronymic naming system is used. (Source: Halldór Elías Guðmundsson)
Shechem
The name that is transliterated as “Shechem” in English is translated in Libras (Brazilian Sign Language) with a sign that combines “oak” (of Moreh) and “altar” (see Genesis 12:6 and 7). (Source: Missão Kophós )
“Shechem” in Libras (source )
More information under Shechem .
servant / slave
While the Greek term doulos in the New Testament and ‘ebed in the Old Testament refer to slightly different concepts (unlike in New Testament Judea in Old Testament Israel and Judah, Hebrew servants/slaves were required to be released after six years of labor and, regardless of when they started their servitude, all Hebrew servants were to be automatically freed during the year of Jubilee), translation issues are somewhat similar.
Joel Baden (2025, p. 65ff.) says this about the Hebrew term used in the Old Testament / Hebrew Bible:
“The English words ‘servant’ and ‘slave’ have decidedly different connotations. ‘Servant’ has the sense of ‘employee.’ ‘Slave,’ by contrast, carries with it the ideas of an owned and controlled body, of violence and dishonor. The connotation of ‘servant’ can verge on the positive; ‘slave’ is predominantly negative. How a reader of the Bible understands the identity of a character or the relationship between one character and another or the world of ancient Israel depends significantly on whether the word ‘servant’ or ‘slave’ is used. In Hebrew, however, there is but one word underlying every occurrence of ‘servant’ and ‘slave’ in our modern translations. The distinction between the two exists only on the level of interpretation.
“It is not a matter of mere nomenclature. Take the story of Genesis 24, in which Abraham sends his servant off to find a wife for Isaac. The servant — though the main character of the passage — has no name and is identified only by his title, which he even uses to introduce himself: ‘I am Abraham’s servant,’ he says (Genesis 24:34, Jewish Publication Society). This is often read as a warm story about a devoted servant — usually imagined to be relatively old — who carries out the elderly patriarch’s final wishes. How does it change, how do we reimagine it, when we read all thirteen mentions of Abraham’s servant as, in fact, Abraham’s slave? We know Abraham has slaves: His ‘servant’ even says so in this very chapter in the very next verse: ‘The Lord has greatly blessed my master, and he has become rich: he has given him sheep and cattle, silver and gold, male and female slaves, camels and asses’ (24:35, JPS). Yet generations of translators, interpreters, and readers have failed to connect the slaves (the property with which God has blessed Abraham) and the servant — the slave who is the protagonist of this same story.
“When slaves are turned into servants, the Bible itself is changed. Our revulsion at the institution of slavery is kept at a distance from the biblical text that stands as our religious heritage. The Bible is protected, albeit from itself. Slavery is minimized, or worse: The King James Version, notably, does not translate ‘ebed as ‘slave’ a single time. The result? Some KJV readers have denied that there is any slavery in the Bible whatsoever. Yet the word ‘ebed appears around 800 times in the Bible. That’s 800 moments when a slave, and the existence of slavery in ancient Israel and the biblical text, has been erased.
“The social role that we associate with the term ‘servant’ didn’t exist in ancient Israel. Slaves, however, did. Israel knew what it was to be a slave, and Israel knew, too, what it was to own a slave. And thus Israel uses the language and metaphor of slavery again and again to express the basic notions of obedience, of power disparity, of bodily control and the absence of agency. Samuel says to Yahweh upon being called, ‘Speak, Lord, for your servant is listening’ (1 Samuel 3:9, JPS). ‘Let my lord go ahead of his servant,’ Jacob says to Esau in Genesis 33:14 (JPS). Rendered as ‘servant’ in every translation, this is a sort of formally obsequious, self-abnegating speech. While literal slavery is not at stake in these sorts of expressions, the metaphorical reference to the relative status of slave and master is lost when it is translated as ‘servant.’
“So, too, when those figures who are the ‘ebed to a king are referred to as ‘courtiers,’ ‘officials,’ ‘attendants,’ ‘soldiers,’ ‘subjects,’ ‘envoys,’ ‘ministers,’ or even sometimes simply ‘men,’ of the king. These are all translations of the same word, and the instinct to specify their distinctive roles in the royal court is understandable. Yet in doing so, translations obscure the actual language with the connotations that it presents: subordination, threat of violence to one’s person, absolute control over will and agency. And so, too, when it is not a human king but God to whom one is said to be ‘ebed. In the book of Joshua, God states, ‘My servant Moses is dead’ (1:2, JPS) — we are relatively comfortable with the idea of serving God but perhaps less so with the idea of being God’s slave. Yet the qualities of obedience, subservience, and loyalty — and the implicit threat of punishment for the lack thereof — are part of this picture as well. One might point to the way this language is picked up in the New Testament in the phrase ‘slave of Christ’ in 1 Corinthians 7:22.
“If ‘servants’ and ‘slaves’ are not understood to be equivalent — and in modern English it is safe to say that they are not — then every time that the word ‘ebed appears, a choice has to be made by the translator. The diminishment of the very word ‘slave’ in English translations of the Hebrew Bible results in the diminishment of the idea and reality of slavery in the Bible and in the world that produced it. Though there is no debate to be had about whether there was slavery in the Bible and in ancient Israel, a lay reader of the text in translation might well wonder.
“Our ears, and eyes, have become accustomed to seeing the word ‘servant’ in the Bible. ‘Slave’ often sounds wrong, inapt, almost harsh. Yet it is just this discomfort that signals how important the change is. Whenever we encounter the word ‘servant’ in our English translations, we should be obliged to ask why it says ‘servant’ and not ‘slave’ — and what difference it would make to our reading of the text as an individual, as a community, and as a culture if we were instead to read ‘slave.’”
Ruden (2021, p. lviii) says this about the Greek term in the New Testament:
“In Judea, servitude was sui generis and could be complicated, and accordingly the Greek vocabulary in scripture is varied. But there appears to be no basis for sugarcoating the word meaning a chattel slave in nearly all Greek literature, doulos. It is unlikely that the internationally oriented authors of the Gospels didn’t mean what their peers meant by the word — ‘slave.’ Also, the English word ‘servant’ is too vague for the array of servitors (including trusted house slaves and personal attendants), military and administrative subordinates, and ritual helpers the Greek of the Gospels distinguishes.”
Some English New Testament translations (Ruden 2021, Hart 2017, The Orthodox New Testament 2004) have consistently used slave for the Greek doulos but no Old Testament translation consistently translates ‘ebed with only one term.
In a number of leading German translations, including the Catholic Einheitsübersetzung (1980 / 2016) and the Protestant Elberfelder Bibel (1871 / 2006), BasisBibel (2021), as well as the translation by Luther (all editions) use the term Knecht throughout. Knecht is an old-fashioned term for a low-class, often agricultural servant with little or no social mobility, a position that is somewhat located between Diener (“servant”) and Sklave (“slave”). The only times these versions specifically don’t use Knecht is where slavery is specifically in the focus (such as Leviticus 25:44 or Philemon 1:16).
complete verse (Judges 9:31)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Judges 9:31:
- Kupsabiny: “Then he sent people to go to where Abimelech was in Arumah. Those people went to tell Abimelech, ‘Gaal son of Ebed has migrated to Shechem with his brothers. So, he is inciting the people in the city to turn against you.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
- Newari: “He secretly sent messengers to Abimelech with this message [lit.: speaking like this] — "Look, Gaal son of Ebed and his brothers, having come to Shechem, are inciting the city against you.” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon: “So he secretly sent some messengers to go to Abimelec. This is what he had-said, ‘Gaal and his siblings/(brothers) have-moved here to Shekem, and they are- enticing/urging/encouraging the people to fight-against you (sing.).” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- English: “He secretly sent some messengers to Abimelech. They told him, ‘Gaal and his brothers have come here to Shechem, and they are causing the people of the city to rebel against you.” (Source: Translation for Translators)
Translation commentary on Judges 9:31
Zebul sends messengers to warn Abimelech of Gaal’s attempt to take control of Shechem.
And he sent messengers to Abimelech at Arumah, saying: Sent renders the Hebrew verb shalach, which is used often in the judges’ stories. Here it has its normal sense of sending people on a mission. Gaal sends some messengers with a message for Abimelech. In some languages it may be easier to begin this verse with “Then he sent a message to Abimelech…,” but this rendering does not show that there were several messengers. Revised Standard Version and Good News Translation say that the messengers went to find Abimelech at Arumah. They change the text for this reading, basing it on verse 9.41, which mentions this town. Another possibility is to follow the Hebrew text by saying “at Tormah” (New Jewish Publication Society’s Tanakh), which refers to another place. It is also possible that the Hebrew phrase here means “under cover,” “secretly” or “by a ruse.” This interpretation is followed by Hebrew Old Testament Text Project, Contemporary English Version, New International Version, Revised English Bible, and the New English Bible (New English Bible). Translators will have to choose an interpretation and may put the alternative readings in a footnote if they feel this is necessary.
Behold, Gaal the son of Ebed and his kinsmen have come to Shechem …: The suspense mounts as this episode moves toward its climax. The Hebrew discourse marker rendered Behold (hinneh) actually occurs twice in this verse, once before this clause and once before the next one. In this context hinneh conveys a sense of urgency and concern. Unfortunately many versions omit this word (Good News Translation, Contemporary English Version, New International Version). While it is not recommended to translate it literally in a stilted way (for example, “Look” in New Revised Standard Version and Voici in Traduction œcuménique de la Bible), appropriate expressions may be used, such as “Beware!” or “Watch out!” In Hebrew the word for Behold is often accompanied by participles, which is true here for the verbs rendered have come and are stirring up. They describe present activity, so they help to express Zebul’s sense of urgency. By using the perfect verb have come, Revised Standard Version tries to show that this event has already happened and has direct consequences for Abimelech. For Gaal the son of Ebed and his kinsmen, see the comments on verse 9.26.
And they are stirring up the city against you: As noted above, this clause also begins with the attention-getter hinneh followed by a participle. Revised Standard Version changes the Hebrew verb here for its reading. The verb in Hebrew can mean “besiege” or “cause hostility.” Hebrew Old Testament Text Project follows the Hebrew text with an {A} rating, preferring the sense of inciting hostility. Translators will have to choose which interpretation best fits the context. Certainly the verb in Hebrew was chosen because it sounds like the word for city, thus creating a wordplay here. The city refers to the inhabitants of Shechem, rather than to the city itself. The pronoun you is singular in Hebrew, referring to Abimelech, though his men may be understood as well. Revised English Bible renders this whole clause as “and are turning the city against you,” and New Jewish Publication Society’s Tanakh says “and they are inciting the city against you.”
A translation model for this verse is:
• Then Zebul secretly sent messengers to Abimelech and said to him: “Watch out! Gaal and his men have arrived at Shechem and they are turning all the inhabitants of the city against you!*
* Some take the Hebrew to mean “are besieging the city.”
Quoted with permission from Zogbo, Lynell and Ogden, Graham S. A Handbook on Judges. (UBS Helps for Translators). Miami: UBS, 2019. For this and other handbooks for translators see here .
SIL Translator’s Notes on Judges 9:31
9:31a So he covertly sent messengers to Abimelech to say,
He secretly sent messengers to say to Abimelek,
-or-
He secretly sent messengers to Abimelek to tell him that
9:31b “Look, Gaal son of Ebed and his brothers have come to Shechem
“Gaal the son of Ebed and his relatives have come to Shechem.
-or-
Gaal son of Ebed and his family had come to Shechem.
9:31c and are stirring up the city against you.
They are inciting ⌊the people of⌋ the town to rebel against you. (sing.)
-or-
They said, “Gaal is trying ⌊to persuade the people to have him rule Shechem⌋ instead of you.
© 2023 by SIL International®
Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0.
All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.

Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.