brother (older brother)

The Greek and Hebrew that is translated as “brother” in English is translated in Kwere as sekulu, in Elhomwe as mbalaawo´, and in Mandarin Chinese as gēgē (哥哥), all “older brother.”

Note that Kwere also uses lumbu — “older sibling” in some cases. (Source for Kwere and Elhomwe: Pioneer Bible Translators, project-specific translation notes in Paratext; Chinese: Jost Zetzsche)

In Lama it is translated as “older or younger brother.” (Source: Neal Brinneman)

See also older brother (Japanese honorifics).

Simeon

The Hebrew and Greek that is transliterated as “Simeon” or “Simon” in English is translated in Spanish Sign Language with a sign that signifies “swords,” referring to the traditional Jewish symbol for the tribe. (Source: Steve Parkhurst)


“Simeon” in Spanish Sign Language, source: Sociedad Bíblica de España

For more information on translations of proper names with sign language see Sign Language Bible Translations Have Something to Say to Hearing Christians .

More information under Tribe of Simeon .

inclusive vs. exclusive pronoun (Judg 1:3)

Many languages distinguish between inclusive and exclusive first-person plural pronouns (“we”). (Click or tap here to see more details)

The inclusive “we” specifically includes the addressee (“you and I and possibly others”), while the exclusive “we” specifically excludes the addressee (“he/she/they and I, but not you”). This grammatical distinction is called “clusivity.” While Semitic languages such as Hebrew or most Indo-European languages such as Greek or English do not make that distinction, translators of languages with that distinction have to make a choice every time they encounter “we” or a form thereof (in English: “we,” “our,” or “us”).

For this verse, the Jarai and the Adamawa Fulfulde translation both use the exclusive pronoun. The Adamawa Fulfulde translation also uses the inclusive pronoun, including everyone.

Judah, Judea

The name that is transliterated as “Judah” or “Judea” in English (referring to the son of Jacob, the tribe, and the territory) is translated in Spanish Sign Language as “lion” (referring to Genesis 49:9 and Revelation 5:5). This sign for lion is reserved for regions and kingdoms. (Source: John Elwode in The Bible Translator 2008, p. 78ff. and Steve Parkhurst)


“Judah” and “Judea” in Spanish Sign Language, source: Sociedad Bíblica de España

For more information on translations of proper names with sign language see Sign Language Bible Translations Have Something to Say to Hearing Christians .

See also Judah, Judah (son of Jacob) , and Tribe of Judah .

complete verse (Judges 1:3)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Judges 1:3:

  • Kupsabiny: “Then the clan of Judah said to their brothers of the clan of Simeon, ‘Guys, come to help us fight this country of the Canaanites that we have been given. After that, we shall also come and help you take the country that you have been given.’ So, the clan of Simeon aided the one of Judah.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
  • Newari: “The men of Judah said to their brothers, the Simeonites — "Come along with us to our allotted territory, uniting we will fight with the Canaanites. Then we will also go to the area given to you." So the men of the tribe of Simeon went with them.” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon: “Therefore the tribe of Juda said to the tribe of Simeon their blood-relatives, ‘[You (plur.)] help us (excl.) to bring-under-jurisdiction the place of the Canaanhon which is for us (excl.), for we (excl.) will- also – help you (plur.) in conquering the place which (is) for you (plur.).’ Therefore the tribe of Simeon went-with the tribe of Juda to fight.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • English: “The men of Judah went to their fellow Israelis, the men from the tribe of Simeon, and said to them, ‘Come and help us to fight the Canaan people-group in order that we can take from them the land that Yahweh allotted to us. If you do that, we will go with you and help you conquer the people in the land that Yahweh promised to give to you.’ So the men from the tribe of Simeon went with the men of the tribe of Judah.” (Source: Translation for Translators)

Japanese benefactives (nobotte)

Click or tap here to see the rest of this insight.

Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between. One way Japanese shows different degree of politeness is through the choice of a benefactive construction as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017.

Here, nobotte (上って) or “ascend” is used in combination with kudasaru (くださる), a respectful form of the benefactive kureru (くれる). A benefactive reflects the good will of the giver or the gratitude of a recipient of the favor. To convey this connotation, English translation needs to employ a phrase such as “for me (my sake)” or “for you (your sake).” (Source: S. E. Doi, see also S. E. Doi in Journal of Translation, 18/2022, p. 37ff. )

Translation commentary on Judges 1:3

And Judah said to Simeon his brother: And translates the Hebrew waw conjunction, but given the context, it might be rendered “Then” (New International Version) or “So,” or omitted (Good News Translation).

Judah and Simeon both refer to tribes and not to individuals. Some languages may be able to use forms such as “the Judahites” and “the Simeonites.”

The Hebrew verb for said is the same here as in verse 1.2. Translators can substitute a more specific verb, such as “invited,” “proposed,” or “suggested” if they prefer.

Simeon his brother gives a literal rendering of the Hebrew singular form, which has a collective meaning here. Most translators will prefer to use a plural. Brother is a kinship term that shows Judah and Simeon were brothers, with the same father (Gen 29.33, 35). Thus the two tribes descended from these two ancestors were closely related (verse 19.1). Later in their history, they actually became one group. In some languages the word “brother” is used in exactly the same way as in Hebrew and so can be retained here. However, some English versions prefer to say “relatives” (Contemporary English Version) or “kinsmen” (Revised English Bible). New Jewish Publication Society’s Tanakh uses the expression “brother-tribe,” which gives the right idea, but is not very natural in English. More explicitly, we might say “The people of the clan of Judah said to their relatives from the clan of Simeon.”

If the word brother, either singular or plural, is retained, in many languages it may be necessary to specify which of the brothers is older. In this case Simeon is older than Judah. If necessary, we might say “The descendants of Judah put a proposal to the descendants of Simeon, Judah’s older brother.”

Come up with me into the territory allotted to me: Once again the key verb “come/go up” refers to going into battle. Thus Judah is requesting Simeon’s help in capturing the land that God has promised to the people of Israel. A military term can be used here, such as “March” (New Jerusalem Bible), or a more general expression, such as “come help conquer,” “take,” or “attack.”

With me refers to the tribe of Judah. The dialogue is presented as if two individuals rather than two tribes are talking. Certainly each tribe had its representatives. In most languages it will be more natural to use a plural “us”: “Come help us conquer…” or “Come with us to help us take….”

The territory allotted to me, which is literally “my lot,” refers here to the land that was given to the tribe of Judah, as assigned by Moses (see verse 15). The Hebrew word for “lot” (goral) refers to the object cast to determine some fact or to make some choice, whether by Jews (verse 14.2-5) or non-Jews (Jonah 1.7). By extension, the word refers here to the land promised by the LORD to each tribe. Translators should try to find a term that differs from the word for “land” in verse 1.2, for example, “portion,” “area,” “region,” or “parcel.” The verb allotted does not occur in Hebrew but if a verb is needed, we might say “given” or “assigned” (Good News Translation). In some languages an agent will need to be specified. Joshua was the one who was in charge of the distribution, but ultimately it was God who determined the lots, so we might say “the land that God has given us.” To me is once again a reference to the tribe of Judah. See above.

That we may fight against the Canaanites gives the goal of the invitation. The pronoun we refers to the combined tribes of Judah and Simeon. May fight renders the same Hebrew verb as in verse 1.1. At that time the Canaanites were living in the land assigned to the tribe of Judah, so the people of Judah needed to drive them out before they could take control of that territory. Some languages may prefer to make this purpose clause into an independent clause, as in Good News Translation: “and we will fight the Canaanites together.”

For the first half of this verse we might say:

• The people of Judah invited their brothers, the people of Simeon to join them in battle against the Canaanites. They were to fight for the territory God had promised them.

• The descendants of Judah said to their relatives, the descendants of Simeon, “Come into our territory and help us fight against the Canaanites so we can capture the plot of land God has given to us.”

And I likewise will go with you into the territory allotted to you is literally “and I also, I will go with you in your lot.” In typical Hebrew fashion the first suggestion is balanced by the second one. If Simeon helps Judah, then Judah will in turn help Simeon. Since there is a kind of pact being set up, it may be possible to use a condition-consequence construction, for example, “If you help us fight … then we will help you….” Though the two clauses are almost identical, the Hebrew verb for go is more general than the verb rendered Come up. However, the meaning is the same and identical verbs can be used if necessary. I likewise is emphatic, showing this is a solemn promise. Another way to show the emphasis is to use a verb such as “promise,” or a word such as “surely” or “certainly.” For example, we might say “If you do, then we promise to join you in capturing the land allotted to you” or “We will [in return] certainly help you fight for the territory God has given you.” The pronouns I and you are singular, but as noted above, will be better rendered as plurals in most languages, for example, “Come with us to help us conquer the land God gave to us, and we too, we will come and help you conquer the land God gave to you.”

So Simeon went with him indicates that the tribe of Simeon agreed to fight with the tribe of Judah against the Canaanites. So effectively renders the Hebrew waw conjunction here, which introduces the result of the discussion. Simeon accepts Judah’s invitation. Went renders the general Hebrew verb for “go” used in the previous clause. The pronoun him refers to Judah. We can follow Revised Standard Version here, or say “Simeon agreed to fight with Judah.” Good News Translation has “So the tribes of Simeon and Judah went into battle together,” which may slightly shift the emphasis. Here the focus is on Simeon’s acceptance of Judah’s request.

Quoted with permission from Zogbo, Lynell and Ogden, Graham S. A Handbook on Judges. (UBS Helps for Translators). Miami: UBS, 2019. For this and other handbooks for translators see here .

SIL Translator’s Notes on Judges 1:3

1:3a Then the men of Judah said to their brothers the Simeonites,

The men of Judah said to their relatives, the men of Simeon,
-or-
The people of Judah then said to the people of the clan of Simeon,

1:3b “Come up with us to our allotted territory, and let us fight against the Canaanites.

“Come with us (excl.) to the land that was given to us. Help us attack the people of Canaan.
-or-
“Come with us. Help us to fight the Canaan people who live in the land we inherited.

1:3c And we likewise will go with you to your territory.”

Then we will go ⌊and help you conquer⌋ your (plur.) land.”
-or-
If you do that,⌋ we will go with you to fight for your land.”

1:3d So the Simeonites went with them.

So the clan of Simeon went with them.
-or-
So the soldiers of Simeon went with the soldiers of Judah.

© 2023 by SIL International®
Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0.
All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.