9So Joshua sent them out, and they went to the place of ambush and lay between Bethel and Ai, to the west of Ai, but Joshua spent that night with the people.
The Hebrew, Latin, and Greek that is transliterated as “Joshua” is translated in Swiss-German Sign Language with a sign that depicts a trumpet of rams’ horn, referring to Joshua 6:4 and following.
The cardinal directions “east” and “west” are easy to translate into Maan here since the language uses “where the sun comes up” and “where the sun goes down.” For “north” the translator had “facing toward the sun rising to the left,” and for “south” she had “facing toward the sun rising to the right.” So the listener had to think hard before knowing what direction was in view when translating “to the north and south, to the east and west.” So, in case all four directions are mentioned, it was shortened by saying simply “all directions.” Manya uses a similar nomenclature for the cardinal directions. (Source: Don Slager)
Likewise, Yakan has “from the four corners of the earth” (source: Yakan back-translation) or Western Bukidnon Manobo “from the four directions here on the earth” (source: Western Bukidnon Manobo back-translation).
Kankanaey is “from the coming-out and the going-away of the sun and the north and the south” (source: Kankanaey back-translation), Northern Emberá “from where the sun comes up, from where it falls, from the looking [left] hand, from the real [right] hand” (source: Charles Mortensen), Amele “from the direction of the sun going up, from the direction of the sun going down, from the north and from the south” (source: John Roberts), Ejamat “look up to see the side where the sun comes from, and the side where it sets, and look on your right side, and on your left” (source: David Frank in this blog post ).
In Lamba, only umutulesuŵa, “where the sun rises” and imbonsi, “where the sun sets” were available as cardinal directions that were not tied to the local area of language speakers (“north” is kumausi — “to the Aushi country” — and “south” kumalenje — “to the Lenje country”). So “north” and “south” were introduced as loanwords, nofu and saufu respectively. The whole phrase is kunofu nakusaufu nakumutulesuŵa nakumbonsi. (Source C. M. Doke in The Bible Translator 1958, p. 57ff. )
“West” is translated in Tzeltal as “where the sun pours-out” and in Kele as “down-river” (source: Reiling / Swellengrebel).
In Morelos Nahuatl, “north” is translated as “from above” and “south” as “from below.” (Source: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.)
In Matumbi cardinal directions are defined as in relation to another place. “East” for instance typically is “toward the beach” since the coast is in the eastern direction in Matumbi-speaking areas. “North” and “south” can be defined as above or below another place. (Source: Pioneer Bible Translators, project-specific notes in Paratext)
The Hebrew text that gives instructions where to place items in the tabernacle with the help of cardinal directions (north and south) had to be approached in the Bambam translation specific to spacial concepts of that culture.
Phil Campbell explains: “There are no words in Bambam for north and south. In Exodus 26:35, God instructs that the table is to be placed on the north side and the lamp on the south side inside the tabernacle. The team wants to use right and left to tell where the lamp and table are located. In many languages we would say that the table is on the right and the lampstand is on the left based on the view of someone entering the tabernacle. However, that is not how Bambam people view it. They view the placement of things and rooms in a building according to the orientation of someone standing inside the building facing the front of the building. So that means the table is on the left side and the lampstand is on the right side.”
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Joshua 8:9:
Kupsabiny: “Joshua (then) sent those soldiers to go and be on guard on the west side of Ai between Bethel and Ai. But Joshua remained there that night with the soldiers who remained.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
Newari: “Then Joshua sent them off. They went towards the west of Ai, between Bethel and Ai and were hiding. Joshua, however, stayed that night with the people.” (Source: Newari Back Translation)
Hiligaynon: “Then Josue sent- them -off, and they hid on the west side of Ai, between Ai and Betel. And Josue and-company/[lit. they of Josue] on-the-other-hand remained in the camp that night.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
English: “Then Joshua prepared to send some of them to hide and wait between Ai and Bethel, which was west of Ai. But Joshua stayed with his other soldiers that night.” (Source: Translation for Translators)
The various Greek, Aramaic, Ge’ez, and Latin and Hebrew terms that are translated as “sea,” “ocean,” or “lake” in English are all translated in Chichewa with one term: nyanja. Malawi, where Chichewa is spoken, has a lot of lakes but does not share a border with the ocean. (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
In the clause So Joshua sent them out, it may be beneficial to remind the reader that them refers back to the thirty thousand of his best troops mentioned in verse 3. One may then translate “So Joshua sent out the thirty thousand men.” Assuming that the information of this clause is clearly implicit, one may also translate “According to Joshua’s instructions, they went….”
Because of the two appositional statements (west of Ai and between Ai and Bethel) it may be to the reader’s advantage if the sentence is divided into two parts and somewhat restructured: “So Joshua sent the men out to their hiding place, which was west of Ai in the direction of Bethel. The men went there and waited all night.” Joshua spends the night “among the people” (Revised Standard Version), that is, in camp (Good News Translation).The Hebrew for “the people” is haam; some scholars believe this should be emended to haemeq “the valley,” as in verse 13. So New American Bible.
Quoted with permission from Bratcher, Robert G. and Newman, Barclay M. A Handbook on Joshua. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 1983. For this and other handbooks for translators see here .
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.