cardinal directions

The cardinal directions “east” and “west” are easy to translate into Maan here since the language uses “where the sun comes up” and “where the sun goes down.” For “north” the translator had “facing toward the sun rising to the left,” and for “south” she had “facing toward the sun rising to the right.” So the listener had to think hard before knowing what direction was in view when translating “to the north and south, to the east and west.” So, in case all four directions are mentioned, it was shortened by saying simply “all directions.” Manya uses a similar nomenclature for the cardinal directions. (Source: Don Slager)

Likewise, Yakan has “from the four corners of the earth” (source: Yakan back-translation) or Western Bukidnon Manobo “from the four directions here on the earth” (source: Western Bukidnon Manobo back-translation).

Kankanaey is “from the coming-out and the going-away of the sun and the north and the south” (source: Kankanaey back-translation), Northern Emberá “from where the sun comes up, from where it falls, from the looking [left] hand, from the real [right] hand” (source: Charles Mortensen), Amele “from the direction of the sun going up, from the direction of the sun going down, from the north and from the south” (source: John Roberts), Ejamat “look up to see the side where the sun comes from, and the side where it sets, and look on your right side, and on your left” (source: David Frank in this blog post ).

In Lamba, only umutulesuŵa, “where the sun rises” and imbonsi, “where the sun sets” were available as cardinal directions that were not tied to the local area of language speakers (“north” is kumausi — “to the Aushi country” — and “south” kumalenje — “to the Lenje country”). So “north” and “south” were introduced as loanwords, nofu and saufu respectively. The whole phrase is kunofu nakusaufu nakumutulesuŵa nakumbonsi. (Source C. M. Doke in The Bible Translator 1958, p. 57ff. )

“West” is translated in Tzeltal as “where the sun pours-out” and in Kele as “down-river” (source: Reiling / Swellengrebel).

In Morelos Nahuatl, “north” is translated as “from above” and “south” as “from below.” (Source: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.)

In Matumbi cardinal directions are defined as in relation to another place. “East” for instance typically is “toward the beach” since the coast is in the eastern direction in Matumbi-speaking areas. “North” and “south” can be defined as above or below another place. (Source: Pioneer Bible Translators, project-specific notes in Paratext)

The Hebrew text that gives instructions where to place items in the tabernacle with the help of cardinal directions (north and south) had to be approached in the Bambam translation specific to spacial concepts of that culture.

Phil Campbell explains: “There are no words in Bambam for north and south. In Exodus 26:35, God instructs that the table is to be placed on the north side and the lamp on the south side inside the tabernacle. The team wants to use right and left to tell where the lamp and table are located. In many languages we would say that the table is on the right and the lampstand is on the left based on the view of someone entering the tabernacle. However, that is not how Bambam people view it. They view the placement of things and rooms in a building according to the orientation of someone standing inside the building facing the front of the building. So that means the table is on the left side and the lampstand is on the right side.”

See also cardinal directions / left and right and people of the East.

complete verse (Joshua 8:12)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Joshua 8:12:

  • Kupsabiny: “Joshua added five thousand soldiers to go and help those at the west side of Ai.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
  • Newari: “Joshua had hidden about 5,000 soldiers toward the west of the city between Bethel and Ai to be ready for the ambush.” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon: “Josue had- already -sent 5,000 soldiers beforehand to-ambush the city from its west side, between Ai and Betel.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • English: “Then Joshua chose about 5,000 men and told them to go and hide just west of the city, between Ai and Bethel.” (Source: Translation for Translators)

large numbers in Angguruk Yali

Many languages use a “body part tally system” where body parts function as numerals (see body part tally systems with a description). One such language is Angguruk Yali which uses a system that ends at the number 27. To circumvent this limitation, the Angguruk Yali translators adopted a strategy where a large number is first indicated with an approximation via the traditional system, followed by the exact number according to Arabic numerals. For example, where in 2 Samuel 6:1 it says “thirty thousand” in the English translation, the Angguruk Yali says teng-teng angge 30.000 or “so many rounds [following the body part tally system] 30,000,” likewise, in Acts 27:37 where the number “two hundred seventy-six” is used, the Angguruk Yali translation says teng-teng angge 276 or “so many rounds 276,” or in John 6:10 teng-teng angge 5.000 for “five thousand.”

This strategy is used in all the verses referenced here.

Source: Lourens de Vries in The Bible Translator 1998, p. 409ff.

See also numbers in Ngalum and numbers in Kombai.

sea / lake

The various Greek, Aramaic, Ge’ez, and Latin and Hebrew terms that are translated as “sea,” “ocean,” or “lake” in English are all translated in Chichewa with one term: nyanja. Malawi, where Chichewa is spoken, has a lot of lakes but does not share a border with the ocean. (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)

Translation commentary on Joshua 8:12

Joshua placed a smaller group of five thousand men in ambush west of Ai, between it and Bethel, which was 3 kilometers west of Ai. The account of the ambush found here is distinct from that of verse 3. Whereas verse 3 speaks of thirty thousand men, this verse is more modest and speaks of only five thousand. It is not being true to the text to translate “another five thousand men” (Living Bible). The translator must always be conscious of the problems keeping parts of a discourse consistent with each other; however, one must never employ translational techniques as a means of covering over obvious textual difficulties.

He took … and put must not be understood to imply that Joshua accompanied the men. The meaning is “Joshua ordered about five thousand of his men to hide west of the city….”

Quoted with permission from Bratcher, Robert G. and Newman, Barclay M. A Handbook on Joshua. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 1983. For this and other handbooks for translators see here .

SIL Translator’s Notes on Joshua 8:12

8:12a

Now Joshua had taken about five thousand men: This clause indicates that Joshua gave orders to about five thousand soldiers.

In verse 8:3 it says that thirty thousand men were part of the ambush. In this verse it says there were five thousand men. The commentaries do not suggest any good way to reconcile these different numbers. It is recommended that you translate them literally.

had taken: There are two ways to interpret the meaning of the verb had taken.

(1) The form of the verb indicates the next event in the story. For example:

He took five thousand men (NET Bible)

(NET Bible, Revised Standard Version, English Standard Version, Tanakh: The Holy Scriptures, Good News Translation, New Living Translation (2004), King James Version)

(2) The form of the verb indicates an event that has already happened. For example:

Joshua had taken about five thousand men (New International Version)

(Berean Standard Bible, New International Version, Contemporary English Version, God’s Word)

It is recommended that you follow interpretation (1). This is the interpretation followed by many English versions and by many commentaries.

8:12b

and set up an ambush: The clause set up an ambush indicates that Joshua told them to hide and wait to attack Ai.

between Bethel and Ai, to the west of the city: Bethel was three kilometers west of Ai. The soldiers hid themselves Bethel and Ai.

© 2001, 2011, 2020, 2022, 2023 by SIL International®
Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0.
All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.