cardinal directions

The cardinal directions “east” and “west” are easy to translate into Maan here since the language uses “where the sun comes up” and “where the sun goes down.” For “north” the translator had “facing toward the sun rising to the left,” and for “south” she had “facing toward the sun rising to the right.” So the listener had to think hard before knowing what direction was in view when translating “to the north and south, to the east and west.” So, in case all four directions are mentioned, it was shortened by saying simply “all directions.” Manya uses a similar nomenclature for the cardinal directions. (Source: Don Slager)

Likewise, Yakan has “from the four corners of the earth” (source: Yakan back-translation) or Western Bukidnon Manobo “from the four directions here on the earth” (source: Western Bukidnon Manobo back-translation).

Kankanaey is “from the coming-out and the going-away of the sun and the north and the south” (source: Kankanaey back-translation), Northern Emberá “from where the sun comes up, from where it falls, from the looking [left] hand, from the real [right] hand” (source: Charles Mortensen), Amele “from the direction of the sun going up, from the direction of the sun going down, from the north and from the south” (source: John Roberts), Ejamat “look up to see the side where the sun comes from, and the side where it sets, and look on your right side, and on your left” (source: David Frank in this blog post ).

In Lamba, only umutulesuŵa, “where the sun rises” and imbonsi, “where the sun sets” were available as cardinal directions that were not tied to the local area of language speakers (“north” is kumausi — “to the Aushi country” — and “south” kumalenje — “to the Lenje country”). So “north” and “south” were introduced as loanwords, nofu and saufu respectively. The whole phrase is kunofu nakusaufu nakumutulesuŵa nakumbonsi. (Source C. M. Doke in The Bible Translator 1958, p. 57ff. )

“West” is translated in Tzeltal as “where the sun pours-out” and in Kele as “down-river” (source: Reiling / Swellengrebel).

In Morelos Nahuatl, “north” is translated as “from above” and “south” as “from below.” (Source: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.)

In Matumbi cardinal directions are defined as in relation to another place. “East” for instance typically is “toward the beach” since the coast is in the eastern direction in Matumbi-speaking areas. “North” and “south” can be defined as above or below another place. (Source: Pioneer Bible Translators, project-specific notes in Paratext)

The Hebrew text that gives instructions where to place items in the tabernacle with the help of cardinal directions (north and south) had to be approached in the Bambam translation specific to spacial concepts of that culture.

Phil Campbell explains: “There are no words in Bambam for north and south. In Exodus 26:35, God instructs that the table is to be placed on the north side and the lamp on the south side inside the tabernacle. The team wants to use right and left to tell where the lamp and table are located. In many languages we would say that the table is on the right and the lampstand is on the left based on the view of someone entering the tabernacle. However, that is not how Bambam people view it. They view the placement of things and rooms in a building according to the orientation of someone standing inside the building facing the front of the building. So that means the table is on the left side and the lampstand is on the right side.”

See also cardinal directions / left and right and people of the East.

complete verse (Joshua 8:11)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Joshua 8:11:

  • Kupsabiny: “And/But when they were near the city, they set up their tents on the north side of the city where there was a valley which separated them and/from Ai.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
  • Newari: “All the troops that were with them came before the city. They set up tents to the north of Ai. There was a valley between them and the city of Ai.” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon: “They arrived in the place that was-facing the city, to the north (side) of this, and there they set-up their tents/[lit. caused- their tents -to-stand]. There-was a valley separating them and Ai.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • English: “They all set up their tents close to Ai, just to the north of the city, where all the people of the city could see them. There was a valley between them and the city.” (Source: Translation for Translators)

Translation commentary on Joshua 8:11

The soldiers with him includes all the men mentioned in the previous verse. The reading of Good News Translation is ambiguous; it suggests that there was another group or other groups led by someone else. In order to avoid this ambiguity, at least two solutions are possible: (1) The last part of the previous verse may be connected with the first part of this verse: “Then he and the leaders of Israel led the fighting men 11 up toward the main entrance to the city of Ai.” (2) The other solution would be to begin verse 11 with the pronoun “They,” referring back to Joshua, the leaders of Israel, and the fighting men: “They went up toward the main entrance to the city….”

The main body took up its position north of the city, where it would be in plain sight of the enemy (verse 11); between the Israelite army and the city was a valley. The explanation with a valley between themselves and Ai may fare better as a separate statement: “Only a valley separated them from the city of Ai” or “There was a valley between their camp and the city of Ai.”

In translating verses 11-13 one should not attempt either to “sew up the seams” or to remove what seem to be contradictions between verses 10-12 and verses 3-9. Jerusalem Bible places verses 11-13 together in such a manner as to make them agree with the earlier account, while Living Bible even adds a footnote with an explanation which assumes that one person must have written the narrative in a singular and consistent manner. This is dishonest; the translator’s first duty is to be honest with the text.

Quoted with permission from Bratcher, Robert G. and Newman, Barclay M. A Handbook on Joshua. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 1983. For this and other handbooks for translators see here .

SIL Translator’s Notes on Joshua 8:11

8:11a

Then: The Hebrew connector that the Berean Standard Bible translates as Then indicates the next event of the storyline.

all the troops who were with him: The phrase all the troops refers to the Israelite soldiers who were with Joshua. The word him refers to Joshua, who was the commander of the army.

Here is another way to translate this phrase:

all the soldiers who were with Joshua

marched up: The Hebrew text says marched up because Ai was higher than the Israelite camp. If your language does not keep track of elevation in the same way that Hebrew does, you can translate this as:

went

8:11b

and approached the city: The clause approached the city indicates that the soldiers walked until they were close to the town of Ai.

8:11c

and camped to the north of it: The clause camped to the north of it indicates that the soldiers set up their tents on the northern side of the town of Ai. It may be clearer in some languages if you begin a new sentence here. For example:

They set up camp north of Ai (New International Version)

with the valley between them and the city: The Israelite soldiers made their camp north of the town, with a valley separating them from the town of Ai.

General Comment on 8:11

Because the information contained in 11a-b is already stated in 8:10, it may be more natural in some languages to leave this information implicit, as the Contemporary English Version does:

They set up camp in full view of the town, across the valley to the north. (Contemporary English Version)

© 2001, 2011, 2020, 2022, 2023 by SIL International®
Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0.
All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.