cardinal directions

The cardinal directions “east” and “west” are easy to translate into Maan here since the language uses “where the sun comes up” and “where the sun goes down.” For “north” the translator had “facing toward the sun rising to the left,” and for “south” she had “facing toward the sun rising to the right.” So the listener had to think hard before knowing what direction was in view when translating “to the north and south, to the east and west.” So, in case all four directions are mentioned, it was shortened by saying simply “all directions.” Manya uses a similar nomenclature for the cardinal directions. (Source: Don Slager)

Likewise, Yakan has “from the four corners of the earth” (source: Yakan back-translation) or Western Bukidnon Manobo “from the four directions here on the earth” (source: Western Bukidnon Manobo back-translation).

Kankanaey is “from the coming-out and the going-away of the sun and the north and the south” (source: Kankanaey back-translation), Northern Emberá “from where the sun comes up, from where it falls, from the looking [left] hand, from the real [right] hand” (source: Charles Mortensen), Amele “from the direction of the sun going up, from the direction of the sun going down, from the north and from the south” (source: John Roberts), Ejamat “look up to see the side where the sun comes from, and the side where it sets, and look on your right side, and on your left” (source: David Frank in this blog post ).

In Lamba, only umutulesuŵa, “where the sun rises” and imbonsi, “where the sun sets” were available as cardinal directions that were not tied to the local area of language speakers (“north” is kumausi — “to the Aushi country” — and “south” kumalenje — “to the Lenje country”). So “north” and “south” were introduced as loanwords, nofu and saufu respectively. The whole phrase is kunofu nakusaufu nakumutulesuŵa nakumbonsi. (Source C. M. Doke in The Bible Translator 1958, p. 57ff. )

“West” is translated in Tzeltal as “where the sun pours-out” and in Kele as “down-river” (source: Reiling / Swellengrebel).

In Morelos Nahuatl, “north” is translated as “from above” and “south” as “from below.” (Source: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.)

In Matumbi cardinal directions are defined as in relation to another place. “East” for instance typically is “toward the beach” since the coast is in the eastern direction in Matumbi-speaking areas. “North” and “south” can be defined as above or below another place. (Source: Pioneer Bible Translators, project-specific notes in Paratext)

The Hebrew text that gives instructions where to place items in the tabernacle with the help of cardinal directions (north and south) had to be approached in the Bambam translation specific to spacial concepts of that culture.

Phil Campbell explains: “There are no words in Bambam for north and south. In Exodus 26:35, God instructs that the table is to be placed on the north side and the lamp on the south side inside the tabernacle. The team wants to use right and left to tell where the lamp and table are located. In many languages we would say that the table is on the right and the lampstand is on the left based on the view of someone entering the tabernacle. However, that is not how Bambam people view it. They view the placement of things and rooms in a building according to the orientation of someone standing inside the building facing the front of the building. So that means the table is on the left side and the lampstand is on the right side.”

See also cardinal directions / left and right and people of the East.

complete verse (Joshua 19:13)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Joshua 19:13:

  • Kupsabiny: “It continued like that leaning to the east side while passing Gath-hepher, Eth-kazin and Rimmon and turned there heading to Neah.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
  • Newari: “Then it went east, going to Gath-hepher and Ethkazin and, reaching the road that goes to Rimmon, it turns toward Neah.” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon: “From there, this goes-towards the east to Gat Hefer, to Et Kazin, and to Rimon, and turns-toward/curves-toward Nea.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • English: “From there it extended east to Gath-Hepher city and Eth-Kazin town, and north to Rimmon city. From there the border extended west to Neah town.” (Source: Translation for Translators)

Translation commentary on Joshua 19:11 - 19:14

In the translation of verses 11-14, Good News Translation has fairly well marked out the directions of movement; however, attention should be given to the need for marking each of the place-names as a city.

In addition, the three participial phrases (touching, verse 11; turning, verse 13; ending, verse 14) as well as then to Daberath and up to Japhia (verse 12) may need drastic restructuring. That is, the participial phrases presuppose a subject (“the border”), while the “then” clause of verse 12 presupposes both subject (“the border”) and verb (“went”).

Finally, some languages may find it appropriate to divide the text into sentences at places other than where this is done in Good News Translation.

In verse 13 Gath Hepher (5 kilometers northeast of Nazareth) is identified as the birthplace of the prophet Jonah (2 Kgs 14.25).

Quoted with permission from Bratcher, Robert G. and Newman, Barclay M. A Handbook on Joshua. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 1983. For this and other handbooks for translators see here .

SIL Translator’s Notes on Joshua 19:13

19:13a

From there it crossed eastward to Gath-hepher: This verse describes the eastern border. The town of Gath-hepher was north of the towns of Daberath and Japhia.

Here are some other ways to translate this part of the verse:

From there the eastern border went toward the sunrise to the town of Gath-hepher
-or-
It then continued on the east side to the town of Gath-hepher

19:13b

and to Eth-kazin: The location of the town of Eth-kazin is unknown.

it extended to Rimmon: Rimmon was a town six miles northeast of Nazareth.

and curved around toward Neah: The exact location of the town of Neah is unknown. It was on the northern border of Zebulun’s land.

Here are some other ways to translate this part of the verse:

It went on to the towns of Eth-kazin and Rimmon, turning towards Neah
-or-
Then the border continued to Eth-kazin town and Rimmon, and curved towards Neah

© 2001, 2011, 2020, 2022, 2023 by SIL International®
Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0.
All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.