cardinal directions

The cardinal directions “east” and “west” are easy to translate into Maan here since the language uses “where the sun comes up” and “where the sun goes down.” For “north” the translator had “facing toward the sun rising to the left,” and for “south” she had “facing toward the sun rising to the right.” So the listener had to think hard before knowing what direction was in view when translating “to the north and south, to the east and west.” So, in case all four directions are mentioned, it was shortened by saying simply “all directions.” Manya uses a similar nomenclature for the cardinal directions. (Source: Don Slager)

Likewise, Yakan has “from the four corners of the earth” (source: Yakan back-translation) or Western Bukidnon Manobo “from the four directions here on the earth” (source: Western Bukidnon Manobo back-translation).

Kankanaey is “from the coming-out and the going-away of the sun and the north and the south” (source: Kankanaey back-translation), Northern Emberá “from where the sun comes up, from where it falls, from the looking [left] hand, from the real [right] hand” (source: Charles Mortensen), Amele “from the direction of the sun going up, from the direction of the sun going down, from the north and from the south” (source: John Roberts), Ejamat “look up to see the side where the sun comes from, and the side where it sets, and look on your right side, and on your left” (source: David Frank in this blog post ).

In Lamba, only umutulesuŵa, “where the sun rises” and imbonsi, “where the sun sets” were available as cardinal directions that were not tied to the local area of language speakers (“north” is kumausi — “to the Aushi country” — and “south” kumalenje — “to the Lenje country”). So “north” and “south” were introduced as loanwords, nofu and saufu respectively. The whole phrase is kunofu nakusaufu nakumutulesuŵa nakumbonsi. (Source C. M. Doke in The Bible Translator 1958, p. 57ff. )

“West” is translated in Tzeltal as “where the sun pours-out” and in Kele as “down-river” (source: Reiling / Swellengrebel).

In Morelos Nahuatl, “north” is translated as “from above” and “south” as “from below.” (Source: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.)

In Matumbi cardinal directions are defined as in relation to another place. “East” for instance typically is “toward the beach” since the coast is in the eastern direction in Matumbi-speaking areas. “North” and “south” can be defined as above or below another place. (Source: Pioneer Bible Translators, project-specific notes in Paratext)

The Hebrew text that gives instructions where to place items in the tabernacle with the help of cardinal directions (north and south) had to be approached in the Bambam translation specific to spacial concepts of that culture.

Phil Campbell explains: “There are no words in Bambam for north and south. In Exodus 26:35, God instructs that the table is to be placed on the north side and the lamp on the south side inside the tabernacle. The team wants to use right and left to tell where the lamp and table are located. In many languages we would say that the table is on the right and the lampstand is on the left based on the view of someone entering the tabernacle. However, that is not how Bambam people view it. They view the placement of things and rooms in a building according to the orientation of someone standing inside the building facing the front of the building. So that means the table is on the left side and the lampstand is on the right side.”

See also cardinal directions / left and right and people of the East.

complete verse (Joshua 19:12)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Joshua 19:12:

  • Kupsabiny: “And on the other side of Sarid the border headed east and went until the border of Kisloth-tabor and turned from there to pass by Daberath and stretched/continued until Japhia.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
  • Newari: “It goes east of Sarid as far as the border of Kisloth-Tabor, then, continuing on to Daberath, it goes up as far as Japhia.” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon: “From the other part of Sarid, the boundary goes-towards the east to the boundary of Kislot Tabor, and continues to Daberat up-to Jafia.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • English: “The border extended east from Sarid to the area near Kisloth-Tabor city and on to Daberath town and on to Japhia town.” (Source: Translation for Translators)

Translation commentary on Joshua 19:11 - 19:14

In the translation of verses 11-14, Good News Translation has fairly well marked out the directions of movement; however, attention should be given to the need for marking each of the place-names as a city.

In addition, the three participial phrases (touching, verse 11; turning, verse 13; ending, verse 14) as well as then to Daberath and up to Japhia (verse 12) may need drastic restructuring. That is, the participial phrases presuppose a subject (“the border”), while the “then” clause of verse 12 presupposes both subject (“the border”) and verb (“went”).

Finally, some languages may find it appropriate to divide the text into sentences at places other than where this is done in Good News Translation.

In verse 13 Gath Hepher (5 kilometers northeast of Nazareth) is identified as the birthplace of the prophet Jonah (2 Kgs 14.25).

Quoted with permission from Bratcher, Robert G. and Newman, Barclay M. A Handbook on Joshua. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 1983. For this and other handbooks for translators see here .

SIL Translator’s Notes on Joshua 19:12

19:12a

From Sarid it turned eastward: The description of the border returns to the starting point at the town of Sarid. The southern border is described as it went northeast along the foothills near Nazareth.

it turned eastward: Although the Hebrew phrase is literally “eastward toward the sunrise,” in some languages it may be redundant to include both the term eastward and the phrase “toward the sunrise.” One of these terms may be left as implicit information. For example:

From Sarid it turned eastward to the territory of Kisloth Tabor (NET Bible)

Here are some other ways to translate this part of the verse:

From the other side of the town of Sarid it turned east toward the sunrise
-or-
Beginning again at Sarid town the border went toward the sunrise

19:12b

along the border of Chisloth-tabor: The Hebrew word that the Berean Standard Bible translates as border also has the meaning of “territory.” Some English versions translate this term as “territory.” It is recommended that you translate this term as “boundary” or border.

Chisloth-tabor: The term Chisloth-tabor refers to a town. It was southeast of the town of Nazareth.

Here are some other ways to translate this part of the verse:

up to the border of Chisloth-tabor
-or-
and reached the boundary of the town of Chisloth-tabor

19:12c

and went on to Daberath and up to Japhia: The town of Daberath is northeast of Chisloth-tabor. The town of Japhia is southeast of the town of Nazareth.

Here are some other ways to translate this part of the verse:

From there the border went on to Daberath town and then on to Japhia town
-or-
Then the boundary line continued to the town of Daberath and up to the town of Japhia

© 2001, 2011, 2020, 2022, 2023 by SIL International®
Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0.
All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.