complete verse (John 5:28)

Following are a number of back-translations of John 5:28:

  • Uma: “‘Do not be surprised at my words, because the time will come when all people who are in the graves will hear my voice,” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “Don’t marvel at these my words,’ said Isa. ‘There is a time in the future, when all the dead ones will hear my voice.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “Don’t you be surprised at this because the day is coming in the future upon which all those who are dead, they will hear my calling them,” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “Don’t be surprised at this that I have said, because in a future day, all the dead, they will hear my words/voice” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “Don’t be amazed at this, because the time really will come when those who have died, who are already buried, will hear his voice.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Tenango Otomi: “Do not be amazed at what I tell you. Because the time will come when all who have died will hear when the Son of God calls them.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)

Translation commentary on John 5:28

Basically there are two problems of exegesis in the translation of this verse. First, do the words at this refer to what precedes (that is, that he is the Son of Man), or to what follows (the role of the Son of Man in the resurrection of the dead)? Most scholars today take these words as a reference to what follows. In most languages it is impossible to be ambiguous about the reference of this. One must either say “Do not be surprised at what I have just said to you” or “Do not be surprised at what I am going to say” or “… to these words which follow.”

A second problem revolves around the meaning of the Greek word hoti, the first word of the second clause in this verse. In Good News Translation this word is not translated. In some translations it is rendered “for” (Revised Standard Version, for example, “for the hour is coming…”). If taken in the sense of “for” or “because,” there is a causative connection between the two clauses. Most modern translations appear to follow this exegesis, because it gives cumulative force to the argument and seems to make better sense in the context. However, it is possible to take the Greek word hoti in the sense of “that.” The second clause would then explain the content of this. If this exegesis is chosen, the following translation may result: “Do not be surprised that the time is coming….” However, the context better suits the first possibility.

All the dead is more literally rendered by New American Bible “all those in their tombs,” but the reference is clearly to the dead. New English Bible translates “all who are in the grave.” In earlier editions of Good News Translation the phrase “in the graves” was included in this verse. But in the 4th edition the phrase is omitted, because of difficulties in translation. If “in the graves” is translated as a restrictive phrase, it would imply that the dead who are not in their graves (for example, persons who died accidental deaths and therefore were not buried) would not hear the voice of the Son of Man. Obviously, that is not intended, and therefore it is necessary in many translations to omit “in the graves,” as in the present edition of Good News Translation. The second part of verse 28 may then be translated “there will be an hour when all who are dead will hear my voice.” As in earlier verses, it may be necessary to change his to “my,” to avoid a misinterpretation of a third person reference to the first person.

Quoted with permission from Newman, Barclay M. and Nida, Eugene A. A Handbook on the Gospel of John. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1980. For this and other handbooks for translators see here .

SIL Translator’s Notes on John 5:28

5:28a

Do not be amazed at this: This clause is a command. Jesus continued to speak to the Jewish leaders, so you will need to use a plural pronoun or verb. The word this probably refers back to the previous verses, to what Jesus had just said.

Here are other ways to translate this clause:

Do not let that surprise you
-or-
Don’t be surprised at what I have just said. (God’s Word)

5:28b

for: The Greek conjunction that the Berean Standard Bible translates as for here means “because.” It introduces a reason people should not be surprised at what Jesus said.

the hour is coming: This refers to a time that is still in the future. See how you translated this phrase in 5:25b.

all who are in their graves: This expression means “all those people who have died.” A “grave” is a place where a dead person is buried, under the surface of the ground or in a cave. Jesus used this expression to speak about all dead people, not just those in graves. If people do not understand that, you may want to use a more general word. For example:

The time will come when all of the dead will hear the voice of the Son of Man (Contemporary English Version)

will hear His voice: The voice refers to Jesus’ voice as God’s Son. These people will hear what the Son will say. In some languages it may be necessary to make it clear that Jesus was referring to himself. For example:

they will hear me call all the dead people back to life

See 5:24a and how you translated this idea there.

© 2020 by SIL International®
Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0.
All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.