The Greek that is transliterated as “Lazarus” in English is translated in Spanish Sign Language with a sign depicting that he is bound in clothes, referring to John 11:44. (Source: Steve Parkhurst)
The Greek and Hebrew that is translated as “chief priest” in English is translated in Muyuw as tanuwgwes lun or “ruler-of peace offering.” (Source: David Lithgow in The Bible Translator 1971, p. 118ff. )
Following are a number of back-translations of John 12:10:
Uma: “So, the leading priests planned also they wanted to kill Lazarus.” (Source: Uma Back Translation)
Yakan: “Therefore the leaders of the priests planned that they would not just kill Isa but also Lasarus.” (Source: Yakan Back Translation)
Western Bukidnon Manobo: “And because of this the leaders of the sacrificers decided that they would also kill Lazarus.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
Kankanaey: “So the leaders of the priests, they agreed-together that they would also kill Lazarus,” (Source: Kankanaey Back Translation)
Tagbanwa: “That’s why the chiefs of the priests were thinking to kill Lazaro also.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
Tenango Otomi: “Therefore the chief priests plotted to kill Lazarus along with Jesus.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
Living Water is produced for the Bible translation movement in association with Lutheran Bible Translators. Lyrics derived from the ESV® Bible (The Holy Bible, English Standard Version®).
It may be necessary to make explicit the implications of the adverb too, for example, “So the chief priests made plans to kill Lazarus as well as Jesus” or “… in addition to making plans to kill Jesus.”
Quoted with permission from Newman, Barclay M. and Nida, Eugene A. A Handbook on the Gospel of John. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1980. For this and other handbooks for translators see here .
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.