The Greek and Hebrew that is typically translated as “holy ones” in English is translated as “angels” in Purepecha and in Chichewa as “(people with a) white heart” since “white” is the word that is used in Chichewa for the translation of “holy.” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
God transcends gender, but most languages are limited to grammatical gender expressed in pronouns. In the case of English, this is traditionally confined to “he” (or in the forms “his,” “him,” and “himself”), “she” (and “her,” “hers,” and “herself”), and “it” (and “its” and “itself”).
Modern Mandarin Chinese, however, offers another possibility. Here, the third-person singular pronoun is always pronounced the same (tā), but it is written differently according to its gender (他 is “he,” 她 is “she,” and 它/牠 is “it” and their respective derivative forms). In each of these characters, the first (or upper) part defines the gender (man, woman, or thing/animal), while the second element gives the clue to its pronunciation.
In 1930, after a full century with dozens of Chinese translations, Bible translator Wang Yuande (王元德) coined a new “godly” pronoun: 祂. Chinese readers immediately knew how to pronounce it: tā. But they also recognized that the first part of that character, signifying something spiritual, clarified that each person of the Trinity has no gender aside from being God.
While the most important Protestant and Catholic Chinese versions respectively have opted not to use 祂, some Bible translations do and it is widely used in hymnals and other Christian materials. Among the translations that use 祂 to refer to “God” were early versions of Lü Zhenzhong’s (呂振中) version (New Testament: 1946, complete Bible: 1970). R.P. Kramers (in The Bible Translator 1956, p. 152ff. ) explains why later versions of Lü’s translation did not continue with this practice: “This new way of writing ‘He,’ however, has created a minor problem of its own: must this polite form be used whenever Jesus is referred to? Lü follows the rule that, wherever Jesus is referred to as a human being, the normal ta (他) is written; where he is referred to as divine, especially after the ascension, the reverential ta (祂) is used.”
In that system one kind of pronoun is used for humans (male and female alike) and one for natural elements, non-liquid masses, and some spiritual entities (one other is used for large animals and another one for miscellaneous items). While in these languages the pronoun for spiritual entities used to be employed when referring to God, this has changed into the use of the human pronoun.
Lynell Zogbo (in The Bible Translator 1989, p. 401ff. ) explains in the following way: “From informal discussions with young Christians especially, it would appear that, at least for some people, the experience and/or concepts of Christianity are affecting the choice of pronoun for God. Some people explain that God is no longer ‘far away,’ but is somehow tangible and personal. For these speakers God has shifted over into the human category.”
In Kouya, God (the Father) and Jesus are referred to with the human pronoun ɔ, whereas the Holy Spirit is referred to with a non-human pronoun. (Northern Grebo and Western Krahn make a similar distinction.)
Eddie Arthur, a former Kouya Bible translation consultant, says the following: “We tried to insist that this shouldn’t happen, but the Kouya team members were insistent that the human pronoun for the Spirit would not work.”
In Burmese, the pronoun ko taw (ကိုယ်တော်) is used either as 2nd person (you) or 3rd person (he, him, his) reference. “This term clearly has its root in the religious language in Burmese. No ordinary persons are addressed or known by this pronoun because it is reserved for Buddhist monks, famous religious teachers, and in the case of Christianity, the Trinity.” (Source: Gam Seng Shae in <em>The Bible Translator 2002, p. 202ff. )
In Thai, the pronoun phra`ong (พระองค์) is used, a gender-neutral pronoun which must refer to a previously introduced royal or divine being. Similarly, in Northern Khmer, which is spoken in Thailand, “an honorific divine pronoun” is used for the pronoun referring to the persons of the Trinity (source: David Thomas in The Bible Translator 1993, p. 445 ). In Urak Lawoi’, another language spoken in Thailand, the translation often uses tuhat (ตูฮัด) — “God” — ”as a divine pronoun where Thai has phra’ong even though it’s actually a noun.” (Source for Thai and Urak Lawoi’: Stephen Pattemore)
The English “Contemporary Torah” addresses the question of God and gendered pronouns by mostly avoiding pronouns in the first five books of the Hebrew Bible/Old Testament (unless God is referred to as “lord,” “father,” “king,” or “warrior”). It does that by either using passive constructs (“He gave us” vs. “we were given”), by using the adjective “divine” or by using “God” rather than a pronoun.
Some Protestant English Bibles use a referential capitalized spelling when referring to the persons of the Trinity with “He,” “His,” “Him,” or “Himself.” This includes for instance the New American Standard Bible, but most translations, especially those published in the 21st century, do not. Two other languages where this is also done (in most Bible translations) are the closely related Indonesian and Malay. In both languages this follows the language usage according to the Qur’an, which in turn predicts that usage (see Soesilo in The Bible Translator 1991, p. 442ff. and The Bible Translator 1997, p. 433ff. ).
Verses 15-16 can best be treated as a unit. Verse 15 is made of two negative statements, and 16 goes beyond them in degree.
Behold, God has put no trust in his holy ones: line a is identical in Hebrew to 4.18a except that this verse has “his holy ones” and 4.18a has “his servants.” Both refer to members of God’s heavenly council. For Behold see 1.12. 4.18b has “angels” in parallel with “servants,” meaning the same heavenly beings. Accordingly Good News Translation says “Why, God does not trust even his angels.” This line may be translated, for example, “It is true that God does not trust even his angels,” or “Indeed, God does not trust even his messengers,” or “… the holy ones who serve him.”
And the heavens are not clean in his sight: 25.5 says “The stars are not clean in his sight.” Scholars disagree about the meaning of heavens in verse 15. Good News Translation “even they are not pure” makes heavens refer to his holy ones or “angels” mentioned in the previous line. Good News Translation has based its translation on the assumption of parallelism of meaning, but no other modern version agrees. In a number of passages in the Psalms, the heavens are addressed as a person, but nowhere do they appear to be identified with angels. In 25.5b, where the same expression occurs, Good News Translation translates “stars,” not “angels.” It would be best, therefore, to render this line as “even the heavens are not pure in God’s sight.”
How much less one who is abominable and corrupt: Eliphaz begins the comparison with a Hebrew expression which can mean either “how much more” or “how much less.” It is the latter in the present context. God, who was not named in verse 15, is likewise the implied actor in verse 16 who trusts even less. Abominable translates a word meaning “something which produces disgust, or which horrifies.” It is often used of something that is physically revolting, repulsive to the senses. Corrupt translates a word found only here and in Psalm 14.3; 53.3, where it is used in the moral sense of corruption, “depraved” (Revised Standard Version). Biblia Dios Habla Hoy, which translates the two lines of verse 15 as “if” clauses, renders verse 16 as a consequence of comparison: “If even the angels do not merit his confidence … how much less mankind, corrupt and disgusting!” New English Bible also translates verse 15 with an “if” clause and renders verse 16 “how much less so is man, who is loathsome and rotten.” This line may also be expressed “God will trust even less a human who is worthless and does evil deeds.”
A man who drinks iniquity like water: the point of this metaphor is that people do evil deeds with the ease with which they take a drink of water. Some commentators suggest that the mention of water rather than strong drink suggests that they do their evil in large doses, but this may be questioned. This line may be rendered, for example, “This is a person who does evil as easily as he drinks a cup of water,” “a human being who likes to do evil as much as he likes to drink water,” or “a person who fills himself with evil as easily as he fills his stomach with water.”
Quoted with permission from Reyburn, Wiliam. A Handbook on Job. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 1992. For this and other handbooks for translators see here .
Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between. One way to do this is through the usage of lexical honorific forms, i.e., completely different words, as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017.
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.