In Aekyom, years are counted as “turtles” (ambum).
Norm Mundhenk tells this story:
“Recently I was checking some New Testament material in the Aekyom language of western Papua New Guinea. It seemed relatively clear until suddenly we came to a passage that started, ‘When Jesus had 12 turtles, …’ Surely I had misunderstood what they said.
“‘Did you say that Jesus had 12 turtles?’
“‘Let us explain! Around here there is a certain time every year when river turtles come up on the banks and lay their eggs. Because this is so regular, it can be used as a way of counting years. Someone’s age is said to be how many turtles that person has. So when we say that Jesus had 12 turtles, we mean that Jesus was 12 years old.’
“It was of course the familiar story of Jesus’ trip with his parents to Jerusalem. And certainly, as we all know, Jesus did indeed have 12 turtles at that time!”
In Tok Pisin, krismas (derived from “christmas”) is taken as the fixed annual marker, so Jesus had 12 “christmases” (Jisas i gat 12-pela krismas pinis) or Abram (in Gen. 12:4) had 75 (Abram i gat 75 krismas) (source: Norm Mundhenk). In Noongar it is biroka kadak or “summers had” (source: Warda-Kwabba Luke-Ang).
The Hebrew that is transliterated as “Japheth” in English is translated in Spanish Sign Language with a sign that signifies “Europe,” referring to the fact that Japheth traditionally is seen as the forefather of the European people. (Source: Steve Parkhurst)
In the Tuvan Bible translation project, the official policy (…) was to keep the spelling of names of major characters the same as in the Russian Synodal translation. However, the translation team and representatives of local Tuvan churches agreed that deviation in proper name spelling from the RST would be allowed on a case-by-case basis if there was a concrete need to do so.
Such a need arose with the name of Noah’s son Ham (חָ֥ם) in Genesis and elsewhere in the Old Testament.
In Russian, as in English, this is transliterated with three letters — Хам (Kham). In Russian, the name of this character has entered the language with the meaning of “boorish lout, impudent person” because of how Ham treated his father; in Tuvan, however, the word Хам (Kham) already means “shaman.” Since the Tuvan people continue to practice their traditional religion in which shamans play a major role, the translation team felt that leaving the transliteration of this name with the exact spelling as in Russian might cause needless offense to Tuvan sensibilities by unwittingly causing the text of Gen. 9:20-27 to portray shamans as the targets of Noah’s curse. Therefore, the translation team chose to avoid this potential stumbling block while continuing to maintain a close sound correspondence with the name of the biblical character as Tuvan Christians already knew it from the RST text. This was done by doubling the vowel — Хаам. Tuvan has long vowel phonemes that are written with a double vowel, so this is perfectly acceptable from the point of view of Tuvan orthographic conventions.
The correspondence of the Tuvan version of the name to the Russian Synodal spelling is still recognizable, but hopefully, the wrath of Tuvan shamans and their supporters has been averted by this small disliteration.
The rationale behind such an approach to spelling changes in names is concisely described in the foreword to the Tuvan Bible for the sake of transparency
Apparently, the similarity of the English version of this name to the food item (as in “I’ll have a ham and cheese sandwich”) is not deemed offensive enough to the meat-packing industry for a similar disliteration to be performed in English Bible translations.
The Hebrew and Greek that is transliterated as “Shem” in English is translated in Spanish Sign Language with a sign that signifies “Arab,” referring to the fact that Shem traditionally is seen as the forefather of Semitic people, including Abraham and his descendants (see Genesis 11:26 et al.)(Source: Steve Parkhurst)
Note that the terms “Semite” and “Semitic” are derived from “Shem.”
The Hebrew, Latin; Ge’ez and Greek that is transliterated as “Noah” in English is translated in Spanish Sign Language with a sign that combines the letter N + “boat.” (Source: Steve Parkhurst)
The following is a stained glass window depicting Noah by Endre Odon Hevezi and Gyula Bajo from 1965 for the Debre Libanos Monastery, Oromia, Ethiopia:
Photo by Timothy A. Gonsalves, hosted by Wikimedia Commons under a Creative Commons Attribution-Share Alike 4.0 International license
Stained glass is not just highly decorative, it’s a medium which has been used to express important religious messages for centuries. Literacy was not widespread in the medieval and Renaissance periods and the Church used stained glass and other artworks to teach the central beliefs of Christianity. In Gothic churches, the windows were filled with extensive narrative scenes in stained glass — like huge and colorful picture storybooks — in which worshipers could ‘read’ the stories of Christ and the saints and learn what was required for their religious salvation. (Source: Victoria and Albert Museum )
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Genesis 5:32:
Kankanaey: “Noe for-his-part, when he already yeared 500, then he sired three males who were Sem and Ham and Jafet.” (Source: Kankanaey Back Translation)
Newari: “When Noah was 500 years old three sons, Shem, Ham and Japheth were born to him.” (Source: Newari Back Translation)
Hiligaynon: “From-the-time Noe was 500 years of age, his male children were born who were Shem, Ham and Jafet.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
English: “When Noah was 500 years old, he became the father of a son whom he named Shem. Later he became the father of another son whom he named Ham, and later he became the father of another son whom he named Japheth.” (Source: Translation for Translators)
This verse brings the ten genealogical reports from Adam to Noah to a close, with the birth of not one son but three: Shem, Ham, and Japheth. However, the Noah report only begins in verse 32. Inserted between the opening and closing of the Noah genealogy is the entire flood story. The death report of Noah will be given in 9.28.
Quoted with permission from Reyburn, William D. and Fry, Euan McG. A Handbook on Genesis. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 1997. For this and other handbooks for translators see here .
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.