The Hebrew that is translated as “plenty” in English is translated in Low German with the alliteration in Hüll un Füll or “enough and to spare (i.e. abundant)” (translation by Johannes Jessen, publ. 1937, republ. 2006).
The same idiom is also used in Luke 6:25 for “full.”
See also in abundance.
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Genesis 41:29:
- Kankanaey: “Because there will be in-the-future seven years in which the plants and trees in the entire country Egipto will have more-than-sufficiently much fruit (includes any crop).” (Source: Kankanaey Back Translation)
- Newari: “For seven years there will be very fruitful harvests everywhere in the land of Egypt.” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon: “Within-(the-period-of) seven years that will-come, the entire Egipto will-have very-great abundance.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- English: “There will be seven years in which there will be plenty of food throughout the land of Egypt,” (Source: Translation for Translators)
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.