The Hebrew, Latin, Ge’ez, and Greek that is translated as “forget” in English is translated in Noongar as dwangka-anbangbat, lit. “ear-lose.” (Source: Portions of the Holy Bible in the Nyunga language of Australia, 2018).
See also remember and forget (Japanese honorifics).
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Genesis 41:30:
- Kankanaey: “Then seven other years of famine will take-their-place, and the good life in the preceding years will-be-forgotten, because this country will be entirely out-of (used-up-of) food.” (Source: Kankanaey Back Translation)
- Newari: “After that there will be another seven years of famine. Then there will be a crisis in the land from the famine. This will cause the earlier good time to be forgotten.” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon: “But then this will-be followed by seven years of famine, and the people will-forget their experience of abundance because the famine will-ravage/harm the land of Egipto.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- English: “but after that there will be seven years of famine/when food will be very scarce. Then people will forget all the years when there was plenty of food, because the famine that will come afterward will ruin the country.” (Source: Translation for Translators)
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.