naked

The Greek, Latin and Hebrew that is translated as “naked” in English is translated in Enlhet with a figure of speech: “(one’s) smoothness.” (Source: Jacob Loewen in The Bible Translator 1969, p. 24ff. )

In Elhomwe the word for “naked” is “shameful to use, and would never be used by a preacher in church.” Therefore “without clothes” is used. (Source: project-specific translation notes in Paratext)

In Cherokee it is translated as “being in a bodily state.” (source: Bender / Belt 2025, p. 30)

In the Catholic Mandarin Chinese Sigao version and the Protestant Union Version, historical Chinese idioms are used: chìshēn lòutǐ (赤身露體 / 赤身露体) or chìshēn luǒtǐ (赤身裸體 / 赤身裸体): “bare and uncovered body.” (Source: Toshikazu S. Foley in Hong Kong Journal of Catholic Studies, 2011, p. 45ff.)

Genesis 3 in Jamaican Sign Language

Following is the translation of Genesis 3 into Jamaican Sign Language:


Source: Jamaican Sign Language Bible Translation

3:1 In the garden that Yahweh created there were many animals. Out of all the animals, there was one very cunning creature compared to a serpent who was very deceitful.

It happened that the man and the woman were walking in the garden and the serpent approached them and spoke to them cunningly. To the woman he said, “Did Yahweh really say, ‘You must not eat from any fruit tree in the garden’?”

3:2 The woman replied to the serpent, “No, Yahweh gave us all the trees in the garden to eat from.

3:3 But there is one tree in the middle of the garden whose fruit we must not eat nor touch. If we do, our lives will be ruined and there will be death thereafter.

3:4 The serpent said to the woman, “‘Your lives will be ruined and you will die thereafter?’ Ha. No, you will not die.

3:5 Yahweh knows that when you eat from this tree your eyes will be opened and you will become enlightened. Yahweh knows good and evil, if you know good and evil you will become like God.”

3:6 The woman looked at the tree with its many fruits with desire. The fruits were pleasing to her eyes and aroused her desire for wisdom. She picked the fruit and ate it. She gave some of the fruit to her husband who also ate it.

3:7 Suddenly, their eyes were opened, they looked at themselves and realized that they were naked. They had transgressed. They tried to cover their bodies. They ran to find large fig leaves which they gathered and weaved together to hide their nakedness.

3:8 In the cool of the evening, Yahweh walked through the garden. The man and woman were still trying to cover their bodies when they heard his footsteps. The man and woman hid fearfully behind the trees.

3:9 Yahweh called to the man “Where are you? Why have you not come to me?”

3:10 The man emerged from behind the trees and answered Yahweh, “I heard you but because I was naked, I was afraid to come to you, so I hid behind the trees.”

3:11 And Yahweh replied, “Who told you that you were naked? Did you eat from the tree which I commanded you not to eat from?”

3:12 Ashamedly, the man replied, “It was the woman you created from my rib to be my companion who picked the fruit from the tree and gave it to me to eat.”

3:13 And Yahweh said to the woman, “What have you done?”

Fearfully, the woman emerged from the trees and replied, “It was the serpent who deceived me. I fell for his trick and ate the fruit from the tree.”

3:14 And Yahweh looked at the serpent and cursed it saying, “Above all the animals, all livestock and wild animals, you are the least. You will be punished by remaining low and crawling on your belly in the dust, you will breathe dust for the rest of your life.

3:15 The serpent and the woman will be enemies; your offspring will be enemies. One of her descendants will crush your head and you will bite his feet.”

3:16 To the woman Yahweh spoke, “For the rest of your life you face struggles and hardship, you will suffer severe childbearing, severe labor and the burden of child rearing will be hard. You will desire a husband as your partner, but your husband will rule over you.”

3:17 To the man Yahweh spoke, “I commanded you not to eat from the tree, but you listened to your wife and ate it. For the rest of your life, you will face struggles and hardship. You will work hard to plow the land for food

3:18 but the soil will produce thorns and weeds that will ruin your crops.

3:19 You will sweat and work hard to gather food for the rest of your life. When your body dies it will break down and return to the dust from which it came. I, Yahweh, created man from dust and to the dust you will return.”

3:20 The man Adam named the woman Eve because she would become the mother of all the living. Eve.

3:21 Yahweh made clothes from animal skin and clothed them.

3:22 And Yahweh said to them, “You have eaten from the tree and transgressed. Now you are like us; you know good and evil. If one eats from the tree of life they will live forever. If you also eat from the tree of life, you will live forever. This cannot be allowed, you must leave.”

3:23 In the garden where they were, Yahweh sent them away. The same soil that Yahweh created human from is the same soil Adam will plow and toil laboriously.

3:24 They left the garden walking towards the East. When they left Yahweh commanded the heavenly beings to guard the tree of life on either side. In the center he placed a sword of fire flashing back and forth. Adam and Eve will never be able to return, the garden remains guarded.

Back-translation by Amakedia Wallen, coordinated by Tashi Widmer

complete verse (Genesis 3:7)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Genesis 3:7:

  • Kankanaey: “Right when they ate it, they understood what had happened to them, and they sensed that they were naked. They accordingly got some leaves of a fig (loan igos) tree and sewed (them) so-that that’s what they would use-for-covering their bodies.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Newari: “As soon as they ate that fruit, the eyes of both of them were opened. They became aware that they were naked. Then they stitched clothing of fig leaves and covered up their bodies.” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon: “Right-after they had-eaten, they were-able-to-understand what is good and evil, and they realized that they were-naked indeed/(surprise particle). So they joined-side-to-side the leaves of fig tree to cover their body.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • English: “Immediately it was as though their eyes were opened, and they realized that they were naked, so they were ashamed. So they picked some fig leaves and fastened them together to make clothes for themselves.” (Source: Translation for Translators)

fig

Two types of fig trees are mentioned in the Bible, the Common Fig Ficus carica (Hebrew te’enah) and the Sycomore Fig Ficus sycomorus (Hebrew shiqmah; see “Sycomore fig”). They are closely related. The common fig tree grows not only in Israel, but throughout the world in warm climates. In the Holy Land it was a common source of food; the fruit was eaten both fresh and dried. Sometimes the dried ones were pressed together to form flat “cakes” or blocks (Hebrew develah). But, just as important, the large leaves of the fig make it an excellent shade tree. However, the first use of the fig mentioned in the Bible (Genesis 3:7) was not for food or shade but for clothing; Adam and Eve sewed fig leaves for themselves to cover their nakedness.

The fig was probably domesticated in northwestern Turkey from a wild variety that grew there around 5000 years ago. Greek, Roman, and Egyptian records indicate that the fruits were popular. Figs are now grown especially in Israel, Turkey, Greece, Italy, and Portugal, as well as in the warm parts of the United States.

The fig is believed to be indigenous to western Asia and to have been distributed by humans and birds throughout the Mediterranean area. Remnants of figs have been found in excavations of sites traced to at least 5000 B.C.

The domesticated fig grows to about 5-8 meters (17-26 feet) and has a round crown and very deep and round roots. The trunk may grow to be more than 70 centimeters (2 feet) thick. Fig trees may grow to be several decades old, if they are well cared for. Figs are usually propagated by planting cuttings. The pollination of the flowers is an amazingly intricate process closely linked to the life cycle of a tiny wasp, and the fact that fig trees, like papayas and date palms, are male or female. (There are now some kinds of figs that produce fruit without pollination.) The fruits are about the size of a hen’s egg and can be green, yellow, purple, or brown depending on the type. They are sweet and soft and difficult to transport. For that reason most farmers dry the fruits before shipping them. The “fruit” of the fig is technically a strangely shaped flower. Noting the absence of a “real” flower, the ancient people of India called it a flowerless tree.

The common fig tree, along with the vine and the olive, is one of the three “top trees” for the Jews. The Bible refers to the fig over 270 times. The image of peace and happiness in Israel was “every man under his vine and under his fig tree” (1 Kings 4:25).

Wild figs are common throughout the tropical world; there are at least eight hundred species of Ficus, thirty-two in southern Africa alone. The banyan, peepul, and bo are all types of fig. The fruits of wild fig trees are not nearly as juicy or sweet as those of the domesticated ones. In many places people eat the fruit when they find it in the wild, but do not market it or cultivate the trees. Translators are urged to use the local word, and, if necessary, use a footnote to indicate the difference between the local one and the biblical one. Where it is not known at all, transliterations from a major language may be used in nonfigurative contexts.

Fig tree, Wikimedia Commons
Fig leaves, photo by Ray Pritz

Source: Each According to its Kind: Plants and Trees in the Bible (UBS Helps for Translators)

In Cherokee it is translated as “apple-like” (source: Bender / Belt 2025, p. 18).

Translation commentary on Genesis 3:7

Then the eyes of both were opened: although Then is the ordinary Hebrew connective, it marks an abrupt development in events and has the sense of “immediately, right away, just then.” Good News Translation makes the transition fuller, with “As soon as….” A number of translations use similar expressions, like “Straight away” and “At that moment.” For eyes … were opened see verse 5.

They knew that they were naked: knew translates the common Hebrew verb meaning know, but in this context the man and the woman acquire the knowledge instantly, and so some expression like “realized, found out, discovered” is more suitable. Naked is the same as in 2.25.

And they sewed fig leaves: sewed suggests fastening things together with needle and thread. In translation it may be more appropriate to use a more general term meaning to “fasten, attach, hook together.” The fig tree grows in abundance in the lands of the Bible and was well known to the narrator. Its leaves are large compared with its fruit. In languages in which the fig is unknown, it is customary to say, for example, “a tree called fig” or “fruit tree that produces a fruit called fig.” It is not always necessary to say that the leaves are from a fig tree. Since the fruit does not play a part in this verse, it may be possible to use the name of a local tree, particularly if the leaves are used for loincloths or are large enough to be so used. Another good possibility is to avoid naming the type of tree and just say “large leaves.”

Made themselves aprons: aprons translates a Hebrew word also used in Isa 3.24 and translated “belt” there by Good News Translation. It refers to something worn around the waist or hips. The word “apron” is not really a good translation in English, since an apron is a partial covering that is usually worn for a particular purpose or in particular situations, rather than being a general item of clothing. In some languages it is necessary to say “a man’s loincloth” and “a woman’s loincloth” since the words are different. The exact nature of these aprons is not known, and so it may be best to use a general term like “covering” or “put leaves together to cover their private parts.” One translation expresses the whole sentence as “So they-two sewed together fig leaves and put them on like a skirt to hide their bare skin.”

Quoted with permission from Reyburn, William D. and Fry, Euan McG. A Handbook on Genesis. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 1997. For this and other handbooks for translators see here .