Great Sea

The Hebrew that is translated in English as “Great Sea” or similar is translated in Khoekhoe as “Mediterranean Sea.” (Source: project-specific notes in Paratext)

complete verse (Ezekiel 47:19)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Ezekiel 47:19:

  • Kupsabiny: “The border of South shall go towards the West from Tamar to the swamp of Meribah where it is called Kadesh and follow the Wadi of Egypt and enter the Mediterranea.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
  • Hiligaynon: “‘The boundary in the south will-start at Tamar going-towards the springs of Meriba Kadesh straight to the place-where- water -flows of Egipto up to the Sea of Mediteraneo. That was the boundary in the south.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • English: “On the south side, the boundary will extend from Tamar southwest to the springs near the town of Meribah-Kadesh. Then the boundary will extend west along the dry riverbed at the border of Egypt to the Mediterranean Sea. That will be the southern boundary.” (Source: Translation for Translators)

cardinal directions

The cardinal directions “east” and “west” are easy to translate into Maan here since the language uses “where the sun comes up” and “where the sun goes down.” For “north” the translator had “facing toward the sun rising to the left,” and for “south” she had “facing toward the sun rising to the right.” So the listener had to think hard before knowing what direction was in view when translating “to the north and south, to the east and west.” So, in case all four directions are mentioned, it was shortened by saying simply “all directions.” (Source: Don Slager) Likewise, Yakan has “from the four corners of the earth” (source: Yakan back-translation) or Western Bukidnon Manobo “from the four directions here on the earth” (source: Western Bukidnon Manobo back-translation).

Kankanaey is “from the coming-out and the going-away of the sun and the north and the south” (source: Kankanaey back-translation), Northern Emberá “from where the sun comes up, from where it falls, from the looking [left] hand, from the real [right] hand” (source: Charles Mortensen), Amele “from the direction of the sun going up, from the direction of the sun going down, from the north and from the south” (source: John Roberts), Ejamat “look up to see the side where the sun comes from, and the side where it sets, and look on your right side, and on your left” (source: David Frank in this blog post ).

In Lamba, only umutulesuŵa, “where the sun rises” and imbonsi, “where the sun sets” were available as cardinal directions that were not tied to the local area of language speakers (“north” is kumausi — “to the Aushi country” — and “south” kumalenje — “to the Lenje country”). So “north” and “south” were introduced as loanwords, nofu and saufu respectively. The whole phrase is kunofu nakusaufu nakumutulesuŵa nakumbonsi. (Source C. M. Doke in The Bible Translator 1958, p. 57ff. )

“West” is translated in Tzeltal as “where the sun pours-out” and in Kele as “down-river” (source: Reiling / Swellengrebel).

In Morelos Nahuatl, “north” is translated as “from above” and “south” as “from below.” (Source: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.)

In Matumbi cardinal directions are defined as in relation to another place. “East” for instance typically is “toward the beach” since the coast is in the eastern direction in Matumbi-speaking areas. “North” and “south” can be defined as above or below another place. (Source: Pioneer Bible Translators, project-specific notes in Paratext)

The Hebrew text that gives instructions where to place items in the tabernacle with the help of cardinal directions (north and south) had to be approached in the Bambam translation specific to spacial concepts of that culture.

Phil Campbell explains: “There are no words in Bambam for north and south. In Exodus 26:35, God instructs that the table is to be placed on the north side and the lamp on the south side inside the tabernacle. The team wants to use right and left to tell where the lamp and table are located. In many languages we would say that the table is on the right and the lampstand is on the left based on the view of someone entering the tabernacle. However, that is not how Bambam people view it. They view the placement of things and rooms in a building according to the orientation of someone standing inside the building facing the front of the building. So that means the table is on the left side and the lampstand is on the right side.”

See also cardinal directions / left and right.

sea / lake

The various Greek, Aramaic, Ge’ez, and Latin and Hebrew terms that are translated as “sea,” “ocean,” or “lake” in English are all translated in Chichewa with one term: nyanja. Malawi, where Chichewa is spoken, has a lot of lakes but does not share a border with the ocean. (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)

Translation commentary on Ezekiel 47:19

On the south side: This verse describes the southern border of the land.

It shall run from Tamar as far as the waters of Meribath-Kadesh indicates that the southern borders will go in a southwest direction from Tamar (see verse 18) to Meribath-kadesh, which is also known as Kadesh-barnea, “Kadesh Meribah” (Good News Translation), “Meribah Kadesh” (New International Version, New International Reader’s Version, New Century Version), and “Meribah at/by/in Kadesh” (New Living Translation, Revised English Bible, Jerusalem Bible/New Jerusalem Bible, Christian Community Bible). This place was about 80 kilometers (50 miles) south of Beersheba in the Negeb desert. This was the place where Moses caused water to come out of a rock when the people of Israel rebelled against God during the Exodus (see Num 20.1-13). It was also the southernmost place that Joshua conquered after the people entered into Canaan (see Josh 15.3). Meribath-kadesh was an “oasis” (Good News Translation), which is a green fertile place in the middle of a desert where there is a constant supply of water (compare Contemporary English Version “springs”).

Thence along the Brook of Egypt to the Great Sea: From Meribath-kadesh the southern border will go beside the Brook of Egypt, that is, Wadi el-Arish, to the Great Sea, that is, “the Mediterranean Sea” (Good News Translation). Wadi el-Arish begins in the central Sinai Peninsula and empties into the Mediterranean Sea; it must not be confused with the Nile River. A wadi is a dry riverbed that floods after rain. When it rains heavily, torrents of water flow down the riverbed and carve out steep cliffs on the banks of the river, so Contemporary English Version renders the Brook of Egypt as “the Egyptian Gorge.”

This shall be the south side changes the Hebrew text, which is literally “and the south side southward.” It is better to follow Revised Standard Version here (see the comments on verse 17).

A model for this verse is:

• “The southern boundary will go from Tamar to the oasis of Meribath-kadesh [or, to the town of Meribath-kadesh where there are springs of water]. From there it will follow the dry riverbed that leads to the Mediterranean Sea. This will be the southern boundary of the land.

Quoted with permission from Gross, Carl & Stine, Philip C. A Handbook on Ezekiel. (UBS Helps for Translators). Miami: UBS, 2016. For this and other handbooks for translators see here .