The Hebrew that is translated in English as “Great Sea” or similar is translated in Khoekhoe as “Mediterranean Sea.” (Source: project-specific notes in Paratext)
cardinal directions
The cardinal directions “east” and “west” are easy to translate into Maan here since the language uses “where the sun comes up” and “where the sun goes down.” For “north” the translator had “facing toward the sun rising to the left,” and for “south” she had “facing toward the sun rising to the right.” So the listener had to think hard before knowing what direction was in view when translating “to the north and south, to the east and west.” So, in case all four directions are mentioned, it was shortened by saying simply “all directions.” (Source: Don Slager) Likewise, Yakan has “from the four corners of the earth” (source: Yakan back-translation) or Western Bukidnon Manobo “from the four directions here on the earth” (source: Western Bukidnon Manobo back-translation).
Kankanaey is “from the coming-out and the going-away of the sun and the north and the south” (source: Kankanaey back-translation), Northern Emberá “from where the sun comes up, from where it falls, from the looking [left] hand, from the real [right] hand” (source: Charles Mortensen), Amele “from the direction of the sun going up, from the direction of the sun going down, from the north and from the south” (source: John Roberts), Ejamat “look up to see the side where the sun comes from, and the side where it sets, and look on your right side, and on your left” (source: David Frank in this blog post ).
In Lamba, only umutulesuŵa, “where the sun rises” and imbonsi, “where the sun sets” were available as cardinal directions that were not tied to the local area of language speakers (“north” is kumausi — “to the Aushi country” — and “south” kumalenje — “to the Lenje country”). So “north” and “south” were introduced as loanwords, nofu and saufu respectively. The whole phrase is kunofu nakusaufu nakumutulesuŵa nakumbonsi. (Source C. M. Doke in The Bible Translator 1958, p. 57ff. )
“West” is translated in Tzeltal as “where the sun pours-out” and in Kele as “down-river” (source: Reiling / Swellengrebel).
In Morelos Nahuatl, “north” is translated as “from above” and “south” as “from below.” (Source: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.)
In Matumbi cardinal directions are defined as in relation to another place. “East” for instance typically is “toward the beach” since the coast is in the eastern direction in Matumbi-speaking areas. “North” and “south” can be defined as above or below another place. (Source: Pioneer Bible Translators, project-specific notes in Paratext)
The Hebrew text that gives instructions where to place items in the tabernacle with the help of cardinal directions (north and south) had to be approached in the Bambam translation specific to spacial concepts of that culture.
Phil Campbell explains: “There are no words in Bambam for north and south. In Exodus 26:35, God instructs that the table is to be placed on the north side and the lamp on the south side inside the tabernacle. The team wants to use right and left to tell where the lamp and table are located. In many languages we would say that the table is on the right and the lampstand is on the left based on the view of someone entering the tabernacle. However, that is not how Bambam people view it. They view the placement of things and rooms in a building according to the orientation of someone standing inside the building facing the front of the building. So that means the table is on the left side and the lampstand is on the right side.”
See also cardinal directions / left and right.
complete verse (Ezekiel 47:20)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Ezekiel 47:20:
- Kupsabiny: “The border of the West follows the Mediterranea and goes towards the North until where one can see Lebo-hamath in the distance.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
- Hiligaynon: “‘The boundary in the west is the Sea of Mediteraneo itself up to the place that faces Lebo Hamat. That was the boundary in the west.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- English: “On the west side, the boundary will be the Mediterranean Sea, north to near Lebo-Hamath.” (Source: Translation for Translators)
sea / lake
The various Greek, Aramaic, Ge’ez, and Latin and Hebrew terms that are translated as “sea,” “ocean,” or “lake” in English are all translated in Chichewa with one term: nyanja. Malawi, where Chichewa is spoken, has a lot of lakes but does not share a border with the ocean. (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
Translation commentary on Ezekiel 47:20
On the west side … This shall be the west side: This verse describes the western border of the land.
The Great Sea shall be the boundary to a point opposite the entrance of Hamath: The western border will run along the shore of the Great Sea, that is, the Mediterranean Sea, northward to a point opposite the entrance of Hamath. God does not mention the name of the place where this border will stop, except to say that it will be across from the entrance of Hamath (see the comments on verse 15). Presumably the northern end of the western border will be almost due “west” (Good News Translation, Contemporary English Version) of that place, and it will be the place “where the northern border begins” (New Living Translation).
A model for this verse is:
• “The western boundary will follow the coast of the Mediterranean Sea from the southern border north to a point that is directly west of Hamath Pass. This will be the western boundary of the land.
God has now described in some detail the four borders of the future land of Israel. In his description he uses repetition to define each of the four sides (for example, On the west side … This shall be the west side). Translators for whom such repetition may be awkward and clumsy may omit one of these phrases in each case.
Quoted with permission from Gross, Carl & Stine, Philip C. A Handbook on Ezekiel. (UBS Helps for Translators). Miami: UBS, 2016. For this and other handbooks for translators see here .

Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.