The Hebrew and Greek that is translated as “unleavened bread” in English is translated in various ways:
- Chichimeca-Jonaz: “bread that doesn’t have its medicine that makes it puff up”
- Teutila Cuicatec: “bread without its sour”
- Tepeuxila Cuicatec: “bread that has no mother” (source for this and above: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.)
- Mairasi: “bread without other ingredient” (source: Enggavoter 2004)
- Chichewa: “non-puffed-up bread”
- Chitonga: “bread without fermented grain” (source for this and above: de Regt / Wendland 2016)
- Hiligaynon: “bread that has-none of that-which-causes-to-expand” (source: Hiligaynon Back Translation)
- Tatar: “unleavened flat cakes” (source: Lénart de Regt in The Bible Translator 2017, p. 131ff. )
- Nkumbi / Mbangala / Songo: “bread that has gone no yeast” — “this is an application of a common construction in Angolan Bantu languages for speaking about the ingredients in some foods: ‘there is salt in the soup’ is rendered literally, ‘the soup has gone salt.’ (Source: Riikka Halme-Berneking in The Bible Translator 2014, p. 353ff. )

Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.