The Greek and Hebrew that is translated as “leaven” (or “yeast”) in English is translated in Tzotzil as “the thing that swells the stomach of bread” and in Mairasi “bread cooking ingredient” (source: Enggavoter 2004)
In the occurrences in Mark 8:15 it is translated in Wantoat as “salt.” (Source: Ronald D. Olson in Notes on Translation January, 1968, p. 15ff.)
See also leaven (1Cor 5:6).
The Hebrew and Greek that is translated as “unleavened bread” in English is translated in various ways:
- Chichimeca-Jonaz: “bread that doesn’t have its medicine that makes it puff up”
- Teutila Cuicatec: “bread without its sour”
- Tepeuxila Cuicatec: “bread that has no mother” (source for this and above: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.)
- Mairasi: “bread without other ingredient” (source: Enggavoter 2004)