The Hebrew and Greek that is translated as “unleavened bread” in English is translated in various ways:
- Chichimeca-Jonaz: “bread that doesn’t have its medicine that makes it puff up”
- Teutila Cuicatec: “bread without its sour”
- Tepeuxila Cuicatec: “bread that has no mother” (source for this and above: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.)
- Mairasi: “bread without other ingredient” (source: Enggavoter 2004)
- Chichewa: “non-puffed-up bread”
- Chitonga: “bread without fermented grain” (source for this and above: de Regt / Wendland 2016)
- Hiligaynon: “bread that has-none of that-which-causes-to-expand” (source: Hiligaynon Back Translation)
The Greek and Hebrew that is translated as “leaven” (or “yeast”) in English is translated in Tzotzil as “the thing that swells the stomach of bread” and in Mairasi “bread cooking ingredient” (source: Enggavoter 2004)
In the occurrences in Mark 8:15 it is translated in Wantoat as “salt.” (Source: Ronald D. Olson in Notes on Translation January, 1968, p. 15ff.)
See also leaven (1Cor 5:6).
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Exodus 12:39:
- Kupsabiny: “Those people made bread which had not risen because the Egyptians chased them quickly without the flour getting the chance to rise. And again, those people did not carry any other food which they had prepared.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
- Newari: “With the unleavened dough they had brought from Egypt they made bread. Because they had been driven out of Egypt in haste they did not have time to bake bread from the dough.” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon: “When they stopped to-eat, they cooked bread having-none of that-which-causes-to-expand from the kneaded flour that they brought from Egipto. That-which-causes-to-expand was not put/placed in it because they had-been-caused- by the Egiptohanon -to-hurry in-leaving and they had no more time to prepare their food.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- Bariai: “And they cooked bret with plaoa not having yis in it. That plaoa, they took from Isip, but it didn’t have yis existing in it, because the Isip people caused them to hurry, and so they weren’t able to prepare well their food for the journey.” (Source: Bariai Back Translation)
- Opo: “And bread be present raw which lack yeast which people of Israel bring [many times] in Egypt, they baked it. That which bread their lack for it yeast, be reason that they immediately chased them away out from Egypt. There was no time which they will prepare bread [body].” (Source: Opo Back Translation)
- English: “On their way, they baked bread with the dough that they carried with them when they had been expelled from Egypt. The dough did not have yeast in it, because they were told to leave Egypt so quickly that they did not have enough time to get food ready to take with them, or enough time to mix yeast in the dough.” (Source: Translation for Translators)
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.