redeem / redemption

The Greek and Hebrew terms that are translated as “redeem” or “redemption” in most English translations (see more on that below) are translated in Kissi as “buying back.” “Ownership of some object may be forfeited or lost, but the original owner may redeem his possession by buying it back. So God, who made us for Himself, permitted us to accept or reject Him. In order to reconcile rebellious mankind He demonstrated His redemptive love in the death of His Son on our behalf.

“The San Blas Kuna describe redemption in a more spiritual sense. They say that it consists of ‘recapturing the spirit.’ A sinful person is one in rebellion against God, and he must be recaptured by God or he will destroy himself. The need of the spirit is to be captured by God. The tragedy is that too many people find their greatest pleasure in secretly trying to elude God, as though they could find some place in the universe where He could not find them. They regard life as a purely private affair, and they object to the claims of God as presented by the church. They accuse the pastor of interfering with the privacy of their own iniquity. Such souls, if they are to be redeemed, must be ‘recaptured.'” (Source: Nida 1952, p. 138)

Click or tap here for more translations or “redeem” / “redemption”

In Ajië a term is used, nawi, that refers to the “custom of planting a small tree on land cursed either by the blood of battle or some calamity.” Clifford (1992, p. 83ff.) retells the story: “Maurice Leenhardt tells how he finally arrived at a term that would express ‘redemption.’ Previous missionaries had interpreted it as an exchange — an exchange of life, that of Jesus for ours. But in Melanesian thinking more strict equivalents were demanded in the exchanges structuring social life. It remained unclear to them how Jesus’ sacrifice could possibly redeem mankind. So unclear was it that even the natas [Melanesians pastors] gave up trying to explain a concept they did not understand very well themselves and simply employed the term “release.” So the matter stood, with the missionary driven to the use of cumbersome circumlocutions, until one day during a conversation on 1 Corinthians 1:30, [Melanesian pastor and Leenhardt’s co-worker] Boesoou Erijisi used a surprising expression: nawi. The term referred to the custom of planting a small tree on land cursed either by the blood of battle or some calamity. ‘Jesus was thus the one who has accomplished the sacrifice and has planted himself like a tree, as though to absorb all the misfortunes of men and to free the world from its taboos.’ Here at last was a concept that seemed to render the principle of ‘redemption’ and could reach deeply enough into living modes of thought. ‘The idea was a rich one, but how could I be sure I understood it right?’ The key test was in the reaction of students and natas to his provisional version. They were, he reports, overjoyed with the ‘deep’ translation.”

In Folopa, the translation team also found a deeply indigenous term. Neil Anderson (in Holzhausen 1991, p. 51) explains: “While I was explaining the meaning of the [concept] to the Folopa men, I could see their faces brighten. They said that this was a common thing among them: ‘If someone falls a tree and it tips to the wrong side, killing someone, the relatives of the injured party claim the life of the guilty party. But in order to save his life, his relatives make amends. Pigs, shells (which are still used as currency here) and other valuables are given to the relatives of the deceased as payment for the life of the guilty party. In this way he can live because others stand up for him.’ Full of joy, I began to utilize this thought to the difficult translation of the word ‘redemption.’ Mark 10:45 reads now, translated back from the Folopa: ‘Jesus came to make an atonement, by which he takes upon himself the punishment for the evil deeds of many. He came so that through his death many might be liberated.’ After working on this verse for half an hour, I read it to my friends. They became silent and moved their slightly bowed heads thoughtfully back and forth. Finally, one of them took the floor, ‘We give a lot to right a wrong. But we have never given a human being as a price of atonement. Jesus did a great work for us when he made restitution. Because he died, all of us now don’t have to bear the punishment we deserve. We are liberated.'”

In Samoan the translation is togiola which originally refers to a fine mat. John Bradshaw (in The Bible Translator 1967, p. 75ff. ) explains: “The rite of submission applies in cases of grave sin which demands an extreme punishment: offenses such as murder, adultery or disrespectful behavior towards a chief. Submission is made in expectation of forgiveness. The rite is normally enacted at dawn. The prisoner and his family, or even his whole village bow down in silence before the house of the chief or other offended party. The prisoner heads the group and is covered with a fine mat, offered as his ransom. In other words, he submits himself completely to the authority of those whom he has offended. Many such submissions have been successfully offered and received. Those inside the house will come out, and bring into it those offering submission. The priestly orators speak sweetly and all join in a meal. The fine mat is accepted, while the prisoner is set free and forgiven. He no longer goes in fear of retribution for his sin. (…) If now we turn to the relation between the believer and the Redeemer, we notice at once that the word togiola, literally the price of one’s life, was the word used to denote the fine mat with which the sinner covered himself in the rite of Submission. The acceptance of the togiola set free the prisoner. It was inevitable that togiola should render lutron, ransom, as in Matthew 20:28.”

Other translations include:

  • Manya: “buy” (source: Don Slager)
  • Uma: “freed (from suffering)” (source: Uma Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “set free” (source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Bariai: “unbind” (source: Bariai Back Translation)

The translation into English also is noteworthy:

“In Hebrew there are two terms, ga’al and padah, usually rendered ‘to redeem,’ which have likewise undergone significant changes in meaning with resulting obscurity and misunderstanding. Both terms are used in the Old Testament for a person being redeemed from slavery. In the case of padah, the primary emphasis is upon the redemption by means of payment, and in ga’al the redemption of an individual, usually by payment, is made by some relative or an individual of the same clan or society. These two words, however, are used in the Old Testament in circumstances in which there is no payment at all. For example, the redemption of Jews from Egypt is referred to by these two terms, but clearly there was no payment made to the Egyptians or to Pharaoh.

“In the New Testament a related problem occurs, for the words agorázō and exagorazó, meaning literally ‘to buy’ or ‘to buy back’ and ‘to buy out,’ were translated into Latin as redimo and into English normally as ‘redeem.’ The almost exclusive association of Latin redimo with payment became such a focal element of meaning that during the Middle Ages a theory developed that God had to pay the Devil in order to get believers out of hell and into heaven.

“As in the case of the Old Testament, New Testament contexts employing the Greek verb lutroó, literally ‘to redeem’ or ‘to ransom,’ do not refer primarily to payment but focus upon deliverance and being set free. But even today there is such a heavy tradition of the theological concept of payment that any attempt to translate lutroó as ‘to deliver’ or ‘to set free’ is misjudged by some as being heretical.” (Source: Nida 1984, p. 114f.)

See also redeemer and next-of-kin / kinsman-redeemer / close relative.

complete verse (Ephesians 5:16)

Following are a number of back-translations of Ephesians 5:16:

  • Uma: “We must use well the opportunity that we have, because at this time the character of men are very evil.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “If there is any good that you should do, do it now. Don’t put off/delay it because the doings of the people of now are already really bad.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “If at anytime there is some good which you can do, do it because at this time seldom does anyone do good.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “You should always be prepared to do good, because today, there are many who are doing evil.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “We know that really evil is the course (lit: running) of our world today/now. Therefore each time we are given opportunity let us be happy to make-evident to our companions the newness of life which can be obtained in Cristo.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Tenango Otomi: “Earnestly work to speak the word. Because the days we live in contain much evil.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)

Translation commentary on Ephesians 5:15 – 5:16

The writer turns once more to warnings and advice. The readers must be careful about their conduct (again the verb “to walk,” as in verse 8). Since they are people living in the light of Christ, they must behave like wise people, not like ignorant people; that is, they must apply their Christian wisdom to the practical matters of conduct that face them.

Be careful how you live may be more appropriately rendered in some languages as “pay close attention to how you behave.” Such a shift in wording may be required since live might suggest standard of living. Similarly, the admonition Don’t live like ignorant people may be best rendered as “Don’t act like ignorant people.” The phrase ignorant people may be rendered as “people who do not know any better.”

Verse 16 in Greek follows without a break from verse 15, with the use of a participial phrase “buying up the time.” This expression is found exactly the same in Colossians 4.5. The verb means literally “to buy out, redeem,” but here and in the Colossians passage it means make good use of. Most commentators and translators give the same meaning that appears in Good News Translation and Revised Standard Version, but Barth takes it to mean “Redeem the time” (so Robinson), and Jerusalem Bible translates “This may be a wicked age, but your lives should redeem it.” But this seems most unlikely. The readers are being told to seize and use every opportunity to carry on their Christian witness, because these are evil days, a comment which reflects the Christian thinking of that time, that the period in which they lived was under the control of the Devil (see 2.2). It may be that there is the further implication that there was not too much time left before the end of the age.

In some languages it is necessary to specify what is involved in every opportunity. Accordingly, it may be necessary to translate make good use of every opportunity you have as “every time you can do something good you should” or “you should use every chance to do good.”

The statement these are evil days seems perfectly evident in meaning, and yet a literal translation might mean nothing more than “this is a period of bad weather.” It may be necessary, therefore, to translate these are evil days as “these are days when people are evil” or “in these times people are evil.”

Quoted with permission from Bratcher, Robert C. and Nida, Eugene A. A Handbook on Paul’s Letter to the Ephesians. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1982. For this and other handbooks for translators see here .

SIL Translator’s Notes on Ephesians 5:16

5:16a

redeeming the time: The Greek clause that the Berean Standard Bible translates as redeeming the time means to “make good use of your time,” or “use your time wisely/effectively.”

Here are some other ways to translate this clause:

Make good use of every opportunity (Good News Translation)
-or-
Use every chance you have for doing good (New Century Version)
-or-
so make every minute count (Contemporary English Version)

This clause is the same as Colossians 4:5. Compare your translations of these two passages and use similar wording.

In both passages, Paul advised Christians to use every opportunity or occasion to show and tell the world what a true follower of Christ was.

5:16b

because the days are evil: The clause the days are evil means that “at this time, people do much evil.” Paul is not saying that the days themselves are evil. People will continue to do many evil deeds.

Here is another way to translate this clause:

these are evil times (Contemporary English Version)

General Comment on 5:16a–b

In some languages, it may be more natural to reorder the parts of 5:16a–b. For example:

16b These are evil times, 16a so make every minute count. (Contemporary English Version)

© 1999, 2019 by SIL International®
Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0.
All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.